Subject: identity bilingualism Уважаемые коллеги, как бы вы перевели "identity bilingualism" - двуязычие идентичности, идентичность двуязычия или идентификационное двуязычие?Например, "Identity bilingualism could easily precede formal schooling once parents acquire the common language", или "This option is also able to support identity bilingualism in the EU" Встречала все эти варианты перевода Спасибо. |
А как насчёт "двуязычной идентичности"? |
а не может ли здесь быть "двуязычие как признак самоидентификации"? |
Имхо, те же тестикулы, только более громоздко. |
Было бы интересно взглянуть на более полный контекст и тогда уже предлагать варианты. |
Вот еще, для контекста: Identity bilingualism, with two mother tongues and an assist from machine translation technology for transactional communication, is a better future. An easily learned language, in a policy of identity bilingualism, can produce greater unity in the EU. |
Вот что нашел: In Chapter 2, José Ribamar Bessa Freire, a historian, provides us with a well-documented overview of the history of Indigenous languages in Brazil, focusing on significant language ideological shifts over time. The author details the way three models of language-in-education policies (“Civilizing monolingualism”, “Civilizing bilingualism” and “Bilingualism as an identity marker”) have been instrumental in either eradicating Indigenous languages or promoting and legitimizing their usage. In the final section of the chapter, Freire examines recent State-sanctioned policies devised to attribute positive value to Indigenous languages both in Indigenous and non-Indigenous school curricula. Despite the major difficulties involved in implementing these policies, he argues that they index a significant shift in the way that the linguistic rights of Indigenous peoples are now viewed in Brazil. И ниже: Just three chapters compose this section, but they cover a wide kaleidoscope of Brazil’s wealth of cultural and linguistic diversity. Freire (Chapter 2) traces the impact of language policy in three school models prominent in three periods of history. They range from civilizing monolingualism (fast transition or submersion), through civilizing bilingualism (still transition) to reach the identity bilingualism of our times. The ideological shift that nurtures a new language policy moves away from traditional orientations of diversity as a threat to national unity towards an enrichment perspective, which regards identity bilingualism as a positive option to promote Indigenous languages and cultures. Исходя из этих находок, думаю, что identity bilingualism и b ilingualism as an identity marker - синонимы. |
Читать: bilingualism as an identity marker (опять форум чудит и вставляет пробелы, где не надо). |
Теперь остается разобраться с тем, что здесь означает identity . |
Имею в виду, что identity может обозначать и личность, и национальное самосознание, и много чего другого. |
Спасибо за участие! Но все-таки как же перевести? |
Судя по всему, упомянутый выше identity marker составляет собой характерную черту той или иной этнической группы. Поэтому могу предложить вариант "характеристическое двуязычие". |
Спасибо еще раз! |
двуязычная идентичность Одно или двуязычная идентичность? Отношение к родному языку формируется уже в детстве. В одноязычном окружении родной язык является единственным языком, с помощью которого ребенок усваивает культурные обычаи и нормы, получает информацию и общается с другими людьми. Так, у русскоязычных учащихся, принимавших участие в исследовании, отношение к родному языку сформировалось уже до переезда в Финляндию, следовательно, у многих отношение к родному языку было положит тельным https://eusp.org/sites/default/files/archive/et_dep/sborniki/afl2/314_328.pdf
|
Если заменить "идентичность" русским "самосознанием" или в данном случае "осознанием себя", то всё станет понятнее. |
самосознание +еще отнесение идентичность самоидентификация |
You need to be logged in to post in the forum |