Subject: Japan- India Vision Statement - как лучше перевести? Вот есть несколько вариантов:1. Концепция развития Японии и Индии; 2. Программное (концептуальное) заявление Японии и Индии; 3. Декларация Японии и Индии о перспективах на будущее; 4. Стратегические цели Японии и Индии. Однако первый вариант слишком, на мой взгляд, широкий, так как может указывать и на внутреннее развитие двух стран. Между тем речь идет о перспективах сотрудничества Японии и Индии в сфере обороны и безопасности; договоренностях об учреждении консультативного механизма между министрами обороны и иностранных дел двух стран; сотрудничестве в сфере инфраструктурного развития и т. д. Второй вариант, думаю, неплох, но, может, слишком общий. Третий - слишком, наверное, тяжеловесный. И перспективах чего? Развития? Наконец, четвертый - такой же, как и второй. Буду признателен за ваши комментарии по поводу перевода названия этого документа: https://www.mofa.go.jp/files/000413507.pdf |
|
link 14.11.2020 17:08 |
Японско-индийская декларация о перспективах сотрудничества |
|
link 14.11.2020 21:06 |
в варианте о перспективах на будущее кроется масло масляное; на нем точно не надо останавливаться |
Спасибо wise crocodile, спасибо интроьверт! |
Декларация о перспективах сотрудничества между Японией и Индией/о перспективах японо-индийского сотр-ва |
|
link 15.11.2020 12:54 |
Я бы попробовал поиграться с "совместным видением" (перспектив, будущего и т.п.).См., напр., http://world.kbs.co.kr/service/news_view.htm?lang=r&Seq_Code=31237, https://www.svoboda.org/a/1899204.html и т.п. wise crocodile, в документе по ссылке автора темы есть, например, такое: The two leaders shared their view that in order to achieve this shared vision, Japan and India must endeavour to work together... B ased on their shared vision , the two Prime Ministers reiterated their unwavering commitment to working together towards a free and open Indo-Pacific. ... The two leaders’ vision for the Indo- Pacific is based on a rules-based order that respects sovereignty and territorial integrity of nations... и т.д. Исходя из этого всего, я бы постарался в переводе vision в контексте этого документа (да и во многих других контекстах) максимально уйти от упоминаний сотрудничества, как _механизма достижения_ этого самого vision, а само vision привязать к "идеальному" видению самих будущих ситуаций. |
|
link 15.11.2020 12:57 |
Bursch, пока Вы писали свой комментарий, я как раз написал свой предыдущий :). Повторюсь, vision — это просто, грубо говоря, "что мы хотим видеть как ситуацию через N лет", а "сотрудничество" — это "что нам поможет этой ситуации добиться". |
Bursch, спасибо! Maksym Kozub, спасибо! Я прислушался к вашим доводам и в целом согласен с ними. Однако я бы не перевел Japan- India Vision Statement как совместное видение. Согласно большому толковому словарю видение - это 1. Способность или возможность видеть. В. на расстоянии. Приборы ночного видения. 2. чего. Книжн. Способность воспринимать и оценивать окружающее каким-л. образом. Детское в. Художественное в. У поэта своё в. мира. Я не знаю, почему видение часто воспринимается как синоним концепции. Да и может ассоциативный ряд возникнуть "видение - ясновидение". Поэтому исходя из контекста Japan- India Vision Statement все же лучше перевести как "Стратегические цели Японии и Индии". В этом документе практически каждый пункт - это изложение долгосрочных целей, к которым совместно стремятся Япония и Индия. К тому же из первого пункта можно заключить, что vision - это эквивалент фразы shared strategic objectives: The Japan-India Special Strategic and Global Partnership, firmly rooted in history and based on common values is the mainspring for advancing the two countries’ shared strategic objectives and achieving peace, prosperity and progress to realize a better future for the people of the two countries. |
Перспективы |
|
link 17.11.2020 15:49 |
виды |
You need to be logged in to post in the forum |