Subject: Some people are born to be served willingly by others Всем привет!Я что то подзабыл правила английского :( ,,Как можно такую фразу перевести? Some people are born to be served willingly by others Я перевёл так: Некоторые люди рождаются чтобы им охотно служили другие .. (Или наоборот :) ) |
Некоторые рождены, чтобы другие их добровольно обслуживали... |
... and some people are born to serve willingly to others. :-) |
Спасибо большое! Всё время путаю инфинитив в страдательном залоге :) |
Сколько живу, столько страдаю... Скрипит заезженный мотифф: Всё сомневаюсь, всё не знаю -- В залоге ли инфинитифф?.. :-) |
to serve .... to others???? No good. |
|
link 14.11.2020 20:08 |
21:34 +1you can only "serve something to others" ... or "serve others" |
Ну дык в чём загвоздка? Предложение правильно и с to, и без, просто смысл меняется... Я написал об официантах :-) А вы о чём подумали? ;-) |
Мы подумали, что предложение двух "to" не выдержит. |
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double (с) ![]() |
про официантов как-то неохота... то ли дело: одни рождены повелевать, другие - исполнять повеления! про сабж: Некоторые уродились на свет, чтобы быть добровольно обслуживаемыми всякими там другими :-) "обслуживаемыми" - кто с первого раза выговорит? |
почему слово "трудновыговариваемый" так трудно выговорить? 🤔 |
У нас радиостанция, которую постоянно слушаю, когда в машине. У них один метеоролог за столько лет никак не научился выговаривать свою собственную профессию. Каждый раз запинается при произношении meteorologist. |
You need to be logged in to post in the forum |