DictionaryForumContacts

 juribt

link 14.11.2020 9:47 
Subject: Some people are born to be served willingly by others
Всем привет!

Я что то подзабыл правила английского :( ,,Как можно такую фразу перевести?

Some people are born to be served willingly by others

Я перевёл так: Некоторые люди рождаются чтобы им охотно служили другие .. (Или наоборот :) )

 Pokki

link 14.11.2020 10:16 
Некоторые рождены, чтобы другие их добровольно обслуживали...

 Rus_Land

link 14.11.2020 14:59 
... and some people are born to serve willingly to others.

:-)

 juribt

link 14.11.2020 16:44 
Спасибо большое! Всё время путаю инфинитив в страдательном залоге :)

 Rus_Land

link 14.11.2020 17:21 
Сколько живу, столько страдаю...

Скрипит заезженный мотифф:

Всё сомневаюсь, всё не знаю --

В залоге ли инфинитифф?..

:-)

 Amor 71

link 14.11.2020 18:34 
to serve .... to others????

No good.

 интроьверт

link 14.11.2020 20:08 
21:34 +1you can only "serve something to others" ... or "serve others"

 Rus_Land

link 14.11.2020 20:43 
Ну дык в чём загвоздка? Предложение правильно и с to, и без, просто смысл меняется...

Я написал об официантах :-) А вы о чём подумали? ;-)

 Amor 71

link 14.11.2020 20:52 
Мы подумали, что предложение двух "to" не выдержит.

 Erdferkel

link 14.11.2020 21:11 
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double (с)

 Erdferkel

link 14.11.2020 22:01 
про официантов как-то неохота... то ли дело:

одни рождены повелевать, другие - исполнять повеления!

про сабж:

Некоторые уродились на свет, чтобы быть добровольно обслуживаемыми всякими там другими :-)

"обслуживаемыми" - кто с первого раза выговорит?

 Aiduza

link 14.11.2020 22:44 
почему слово "трудновыговариваемый" так трудно выговорить? 🤔

 Amor 71

link 14.11.2020 22:56 
У нас радиостанция, которую постоянно слушаю, когда в машине. У них один метеоролог за столько лет никак не научился выговаривать свою собственную профессию. Каждый раз запинается при произношении meteorologist.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL