DictionaryForumContacts

 shaks331

link 9.11.2020 17:55 
Subject: Как лучше перевести?
I’m the kind of person who won’t forget any of the small details of my job; I’m a worrier. - Я никогда не забываю ни об одной из мелких деталей моей работы; Я тот еще паникер .

Мне кажется паникер сюда не вписывается, помогите подобрать что-то получше.

 Amor 71

link 9.11.2020 18:46 
параноик, мнительный

 10-4

link 9.11.2020 18:48 
У вас там  warrior или warrier?

 shaks331

link 9.11.2020 18:52 
worrier - беспокойный человек

 Rus_Land

link 9.11.2020 19:00 
Я сто раз перемеряю перед тем, как отрезать.

 backward

link 9.11.2020 19:40 
Для меня в работе мелочей нет - уж такой(я) я беспокойный(я)

 Amor 71

link 9.11.2020 19:52 
/// У вас там  warrior или warrier?/// wOrrier

Не могли же сразу столько ошибок в одном слове сделать. 

Час назад проезжал мимо одного дома, где на газоне плакат "BYDON-2020". Думаю, вот дурак безграмотный. Потом сообразил, что это прощание с Доналдом.

 Karabas

link 9.11.2020 20:06 
Человека, для которого нет в работе мелочей, по-русски называют дотошным. Правда, в словаре такой перевод для  worrier отсутствует.

 Rus_Land

link 9.11.2020 20:22 
Это он/она/оно к своей работе так относится или других? Если второе, то как вариант "придирчивый/взыскательный". Если первое - как вариант "скрупулёзный".

 bundesmarina

link 9.11.2020 22:03 
в дополнение к дотошному - также в таких случаях говорят зануда, педант, перфекционист

 bvs

link 10.11.2020 4:25 
как вариант:

Я из тех, кто не упустит ни единой, малейшей детали в своей работе. Болею за нее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo