Subject: Как лучше перевести? I’m the kind of person who won’t forget any of the small details of my job; I’m a worrier. - Я никогда не забываю ни об одной из мелких деталей моей работы; Я тот еще паникер .Мне кажется паникер сюда не вписывается, помогите подобрать что-то получше. |
параноик, мнительный |
У вас там warrior или warrier? |
worrier - беспокойный человек |
Я сто раз перемеряю перед тем, как отрезать. |
Для меня в работе мелочей нет - уж такой(я) я беспокойный(я) |
/// У вас там warrior или warrier?/// wOrrier Не могли же сразу столько ошибок в одном слове сделать. Час назад проезжал мимо одного дома, где на газоне плакат "BYDON-2020". Думаю, вот дурак безграмотный. Потом сообразил, что это прощание с Доналдом. |
Человека, для которого нет в работе мелочей, по-русски называют дотошным. Правда, в словаре такой перевод для worrier отсутствует. |
Это он/она/оно к своей работе так относится или других? Если второе, то как вариант "придирчивый/взыскательный". Если первое - как вариант "скрупулёзный". |
|
link 9.11.2020 22:03 |
в дополнение к дотошному - также в таких случаях говорят зануда, педант, перфекционист |
как вариант: Я из тех, кто не упустит ни единой, малейшей детали в своей работе. Болею за нее. |
You need to be logged in to post in the forum |