|
link 25.10.2020 8:20 |
Subject: Перевод марок угля ТОМСШ, АОМСШ на английский Доброго времени суток, коллеги!Как вы считаете, достаточно ли при переводе марок угля Т и Д указать в скобках эквивалент по ASTM? Например, TOMSSh (lean (T)), AOMSSh (long-flame (D))? Как быть с классификацией по размеру зерен (орех, мелкий и т.д.)? Стоит ли в скобках приводить описание? Буду благодарна за советы. |
так ТОМСШ ведь не просто тощий "По классификации уголь марки ТОМСШ обозначает тощий-орех-мелочь-семечка-штыб." а АОМСШ - антрацит и т.д. мне кажется, нужно обязательно расшифровать здесь в конце ветки приведено некоторое сопоставление |
Расшифровка напомнила старый анекдот: "Идут учения ракетных войск. После успешного попадания ракеты в цель командир полка докладывает командующему: - Товарищ генерал от объекта ничего не осталось! Повторяю по буквам Николай, Иван, Харитон, Ульяна, Яков! НИ-ЧЕ-ГО!" |
(после "генерал" нужна запятая, цитировал по источнику: https://www.anekdot.ru/id/995794/) |
|
link 25.10.2020 12:29 |
Повторяю по буквам, "Alfa, Mike, Foxtrot" |
"The A-Team"? |
|
link 26.10.2020 5:48 |
орех-мелочь-семечка-штыб widely varying grain size? |
|
link 26.10.2020 8:45 |
lumps-smalls-dust |
|
link 26.10.2020 9:42 |
"The A-Team"?
|
You need to be logged in to post in the forum |