Subject: Словари Шломана Занялся оцифровкой словарей Шломана (подробнее - Google в помощь, фамилия немецкая)Сканы, сделанные гуглом и выложенные в сети, содержат много дефектов (это к извечному плачу о том, что за приличный гонорор/ЗП дело будет делаться лучше), Поэтому некоторые страницы нужны просто в нормальном виде. Может быть тут есть люди, которые могут с этим помочь (как вариант - ускорить их плановую (в год по чайной ложке) оцифровку в РГБ).... Словари эти у нас (быв. СССР) , по интернет-данным, есть только в РГБ (полный комплект) и библиотеке Харьковского политеха (1-12 тома). На данный момент нужны распознаваемые фото на телефон (сканы наверное будет лучше, но есть опасность повредить книгу без специального оборудования и очень прямых рук) Пока нужны т. 12 стр. 29 33 71 231 247 803 1079 1085 1095 1097 1127 1139 1159 1161 1165 1167 1357 1359 1361 1363 1365. |
Апнем тему. Кроме т 14 и 17 остальные уже нашлись из страниц т.12 нужны эти 1079 1085 1095 1097 1139 1159 1161 1165 1167 1357 1359 1363 1367 Остальные удалось восстановить по индексам и другим источникам |
Тем временем 18-томник (за счёт 2 редакций тома 2) дополз до 1 версии в РУССКО-> направлении в формате Лингво dsl. Основной анонс на руборде. Печально, что с одной стороны часто читаешь о желании студентов чему-то научиться, а когда предлагаешь серьёзную работу, на которой можно и посмотреть на «ученика», и реально многому научить, видишь только мёртвое поле..... |
Зачем? Бумажные словари быстро устаревают. |
Зачем? Что зачем? Бумажные словари быстро устаревают. Странно. Пушкин, Лермонтов, Толстой, Лесков - не устаревают, а словари, которые уже сейчас нужны современной молодёжи, чтобы их понять, устаревают? Вы хорошо подчеркнули одну простую вещь - чем больше расстояние от событий, тем труднее правильно перевести их описание. Поэтому в переводах писателей прошлого молодёжь едва превзойдёт стариков.... |
На литресе же есть. Вот, например, том 12-ый. https://www.litres.ru/a-shloman/illustrirovannyy-tehnicheskiy-slovar-na-shesti-yazykah-tom-12/ |
На литресе же есть. Не понимаю, что вы хотите сказать. Я же написал выше, что он есть, но в его содержательной части указанные выше страницы испорчены. А алфавитные указатели в данном словаре испорчены на 85%, да и в целом качество сканирования by Google - ОТВРАТИТЕЛЬНО (и деньги не помогли)... Сейчас все 18 томов уже есть в Лингво |
|
link 20.06.2021 7:36 |
Конечно, книги -- это святое, но я не могу себе представить пользу от этого словаря для практикующего переводчика, зарабатывающего этим себе на жизнь |
wise crocodile Вы будете смеяться, но он мне уже несколько раз помогал, и это при том, что у меня есть 95% изданных в СССР и сконвертированных в Лингво технических словарей в моих парах. Про то что для отдельных языковых пар и тематик какие-либо словарные материалы вообще отсутствуют, я даже говорить не буду. Т. 1. Детали машин и важнейшие инструменты для обработки дерева и металлов. Под ред. инж. П. Штюльпнагеля, 404 с. Т. 2. Электротехника. Т. 3. Паровые котлы, паровые машины и паровые трубины. При ближайшем участии в ред. инж. В. Ю. Вагнера, 1322 с. Т. 4. Двигатели внутреннего сгорания. При ближайшем участии в ред. инж. К. Р. Шикорэ, 618 с. Т. 5. Сооружение и эксплуатация железных дорог... Обработ. инж. А.-В. Босхартом, 870 с. Т. 6. Подвижной состав и тяга железных дорог. Обработ. инж А. В. Босхартом, 796 с. Т. 7. Подъемные машины и приспособления для перемещения массовых грузов. При ближайшем участии в ред. инж. П. Штюльпнагеля., 652 с. Т. 8. Железобетон и его применение в строительном деле. При ближайшем участии в ред. инж. Г. Бехера., 416 с. Т. 9. Станки для обработки металлов и дерева. При ближайшем участии в ред. инж. В. Вагнера., 706 с. Т. 10. Автомобили, моторные лодки, аэростаты, аэропланы, Сост. инж. Р. Уртель. 996 с. Т. 11. Железное производство. При ближайшем участии в ред. инж. В. Венатора и инж. К. Рос. , 786 с. Т. 12. Гидравлика, пневматика, холодильная техника. 1960 с. Т. 13. Строительные конструкции. 1030 с. Т. 14. Волокно-сырец. 500 с. Т. 15. Прядение и пряжа. 952 с. Т. 16. Ткачество и ткани 710 с. Т. 17. Аэронавтика (без русского и испанского языков) Кстати, еще момент — редактиирование словаря инженерами... (как это отличается от мультитрана и выступлений филологов на разных форумах о том, что только они «могут» правильно составлять словари). Вот кстати прилетел и отзыв одного знакомого КФН Шломан очень крутой, поражает точность подбора эквивалентов для того времени. |
Добавлю еще и то, что в словаре имеется порядка 34000 иллюстраций, часто позволяющих хотя бы примерно увидеть то, что переводишь, чем к сожалению не могут похвастать другие словари... |
Продолжение отзыва, видимо, после более подробного ознакомления Также понравилась, что в словаре мало "воды" в виде общенаучных терминов и хорошо проработаны статьи, относящиеся к деталям машин и этапам технологических процессов. Видно, что над словарем работали люди со знанием отраслевой матчасти. |
Мнение еще одного коллеги, который вдобавок исправил кучу ошибок в неосновном для меня языке и взялся за создание индекса на французском языке. Это вторая версия отзыва - первая уж больно сильно высоко превосходила и моё довольно высокое мнение, что я даже усомнился в искренности. Как переводчик, очень советую этот словарь. Будет полезен и технарям, и гуманитариям. А также любителям антиквариата, музееведам, историкам, не говоря уже о переводчиках худлита. Некоторые старые слова и выражения в словарях общеупотребительной лексики не найти. Русская синонимия тоже супер. Многое совсем не поменялось. Короче, если переводите тексты разной тематики - однозначно стоит иметь. |
Работа над Шломаном потихоньку движется.. Закончен черновой перевод на русский т.17 Аэронавтика ... Исправлены многочисленные ошибки и частично обновлены иллюстрации. |
|
link 25.08.2021 8:08 |
![]() |
Вышел итальянско-многоязычный вариант....Анонс тут http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=93&topic=3981&start=3520#lt |
Русско-английская версия для Лингво X5 https://we.tl/t-4UnWTXFCfI |
You need to be logged in to post in the forum |