DictionaryForumContacts

 bigbigdeal

link 21.10.2020 10:18 
Subject: Перевод пунктов по ГОСТу
Имеется условный ГОСТ, например - ГОСТ 23170-78. В нем есть условия условия транспортирования, обозначаемые буквами. Как это можно адекватно перевести на английский язык? Буквы типа Л или Ж явно напугают зарубежных коллег.

 4uzhoj

link 21.10.2020 11:59 
Буквами латинского алфавита

 User

link 21.10.2020 14:17 
Если условия транспортирования описываются в том же ГОСТе, и в других ГОСТах (или иных документах) не встречается отсылок к этим условиям, то да, вместо АБВГДЕ... следует использовать ABCDEF...; в противном случае, после латинской буквы хорошо бы привести в скобках соответствующую русскую. Испуг зарубежных коллег в этом случае будет компенсироваться ясностью понимания.

 paderin

link 21.10.2020 14:45 
не переводят; оставляют на русском языке

 User

link 21.10.2020 15:26 
Существует большое количество англоязычных документов, в которых по различным причинам не допускается использование русских букв, арабских букв, каких-либо иероглифов и т.д.
Буквы М и Ж не переводятся как Gents унд Ladies. Это делается по одной простой причине: если кому-нибудь припрет сходить по ссылке к этому пункту в смежных ГОСТецах, то никто не поймет, какого ляда переводчик использует АБЦДЭФЖХИДжКЛМНОПКуРСТЮВДубльВЭхУЗи, там такого шифрования и именования инициалами нет от слова "вообще".

 Maksym Kozub

link 22.10.2020 15:09 
User, +1. Читатель англоязычного текста не обязан знать ни одной кириллической буквы, поэтому вариант латиницей должен быть в любом случае, а что ещё приводить — да, зависит от ситуации. (Собственно, и в обратном направлении так: читатель русскоязычного текста не обязан знать ни одной буквы латиницей. Именно поэтому в переводе на русский официальных документов, имеющих юридическое значение, адреса и т.д. _всегда_ стоит передавать кириллицей; _как именно_ это делать, приводить ли при этом _ещё и_ исходное написание латиницей и т.д. — это уж отдельный вопрос, но вариант, использующий алфавит языка перевода, _должен_ присутствовать.)

 niccolo

link 23.10.2020 7:50 
Maksym Kozub 

Вы бы не горячились с заявлениями о том, что « так: читатель русскоязычного текста не обязан знать ни одной буквы латиницей»....

Помнится, в советской школе латинский алфавит хоть прямо и не учили, но знать были обязаны (как в принципе и почти весь греческий алфавит) - в химии, физике, математике все обозначения на латинице и греческом.....

Кроме того, не следует забывать, что точная прослеживаемость пунктов стандартов очень важна при ссылках на них (именно по этому, кстати, в советских ГОСТах не было приложения «З» (зе) - чтобы его не путали с цифрой 3).

Поэтому при переводе таких вещей следует добиваться чётких указаний от заказчика, а если их нет, то при переводе на русский не менять обозначение пунктов на кириллицу, ибо сообщение на слух - пункт «три де» может привести к блужданию в трёх берёзах - на английском это будет 4-й подпункт пункта 3, на русском - пятый.....

Именно поэтому в переводе на русский официальных документов, имеющих юридическое значение, адреса и т.д. _всегда_ стоит передавать кириллицей

Тоже довольно спорное утверждение, особенно в свете кодировочных проблем.... Те же контактные адреса должны обеспечивать доставку корреспонденции в стране назначения независимо от знания там русского языка, про проблему ссылочности я указал выше, кроме того часто местные реалии не имеют однозначных аналогов на другом языке (например, различные учётные данные, типа всяких ОКОНХов, ОКПУ, ОГРН и т.п.).... 

Кроме того, перевод/транслитерация имён собственных существенно осложнит поиск в различных системах индексирования данных, что в последнее время приобретает чуть ли не решающее значение.

Один из вариантов выхода из проблемы, поднятой зачинателем темы — использование нумерации, понятной на языке перевода, с таблицей соответствия пунктов перевода пунктам оригинала в конце документа, как это принято у нас для изменённых по сравнению с иностранным оригиналом  русских версий международных стандартов.

 Alex455

link 23.10.2020 8:53 
*буквы типа Л или Ж явно напугают зарубежных коллег* - чем же это напугают? Т.е. китайские иероглифы их не напугают, а вот кириллица... Адекватно переводить такие пункты не стоит, лучший путь, на мой взгляд, транслитерация. Возьмем, например, такие пункты в договоре. Представьте себе, что его стороны заходят обсудить какой-то из них - как они найдут его в тексте? Поэтому  paderin: " не переводят; оставляют на русском языке" +1

 4uzhoj

link 23.10.2020 9:21 
китайские иероглифы их не напугают

Это с чего вы взяли?

 Alex455

link 23.10.2020 10:14 
Я же написал "т.е. китайские иероглифы их не напугают, а кириллица..." - подразумевался знак вопроса.

 Erdferkel

link 23.10.2020 10:45 
поддерживаю вариант niccolo:

"Один из вариантов выхода из проблемы, поднятой зачинателем темы — использование нумерации, понятной на языке перевода, с таблицей соответствия пунктов перевода пунктам оригинала в конце документа, как это принято у нас для изменённых по сравнению с иностранным оригиналом  русских версий международных стандартов."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL