DictionaryForumContacts

 lavazza

link 15.10.2020 15:28 
Subject: talk back
Как перевести talk back в этом контексте? Противостоять?

During interoceptive exposures, the goal is for clients to use cognitive restructuring to talk back to their panic symptoms and maintain their feared bodily sensations without distraction or avoidance.

In the short run, distraction is great to help me continue to practice exposures to my fears. However, in the long run, I have to face my feared thoughts that I am going to ______________ [have a heart attack, pass out, suffocate, etc.] by simply talking back to these thoughts and continuing to practice exposures.

 4uzhoj

link 15.10.2020 17:30 
Не поддаваться? Сопротивляться?

 SirReal

link 15.10.2020 17:39 
более буквально, возражать

 4uzhoj

link 15.10.2020 17:56 
возражать симптомам?

 SirReal

link 15.10.2020 18:12 
talking back to these thoughts

 Amor 71

link 15.10.2020 18:54 
отвечать. В смысле "отвечать на вызовы"

 SirReal

link 15.10.2020 19:06 
в смысле не на вызовы, а как диалог

 Amor 71

link 15.10.2020 19:17 
Сомневаюсь я, однако. Тут не диалог, а монолог. 

When you feel a panic attack coming on, remind yourself that you’re feeling anxiety, and not real danger. You can even try directly addressing the fear. Practice a go-to response like, “I am not afraid” or “This will pass.”

 User

link 15.10.2020 20:58 
Купировать (симптомы).

 SirReal

link 15.10.2020 21:02 
не надо придумывать то, чего нет в оригинале.

 User

link 15.10.2020 21:18 
Хорошо, хорошо, будемте "возражать симптомам". Или даже "дерзить" им.

 Luchemir

link 15.10.2020 22:04 
А лучше, дерзить симптомам! (шучу) Отвечать (справляться с, реагировать на) также подходит.

 Lapelmike

link 16.10.2020 5:12 
Не закрывать глаза на/игнорировать симптомы/мысли, а работать (может, свыкнуться, принять) с ними.

 hi-muckety-muck

link 16.10.2020 5:33 
Модно сейчас «панические атаки» иметь. Про синдромы свои все знать. Идут девочки и обсуждают свои синдромы. А еще – тревожность. Не какое-то там состояние душевное, которое пройдет, а condition, которое должно быть treated with medication (как и депрессия – я однажды совершенно случайно узнал, как европейцы понимают это слово, и для меня это стало открытием)

 qp

link 16.10.2020 8:05 
Мне кажется, главное здесь вот это ' cognitive restructuring to talk back to...' Как аскер перевел это? (Кстати, а где своя попытка перевода, или теперь здесь такое не практикуется?) А дальше и плясать от печки. А в целом согласна с теми, кто предложил варианты с диалогом. Да, здесь именно диалог подразумевается. И еще в смысле диалога можно использовать (если позволяет контекстное окружение) слово "отражать" (как отражают удары, к примеру). Мы вступаем в диалог со страхами, мы не прячем голову в песок.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo