DictionaryForumContacts

 lavazza

link 10.10.2020 17:12 
Subject: “give-up” thoughts и “go-to” thoughts
Как перевести “give-up” thoughts и “go-to” thoughts?

Если насчет “give-up” thoughts еще есть какие-то идеи (например, пораженческие мысли), то со вторым вообще никаких вариантов.Replace any “give-up” thoughts (e.g., “I’ll do it later”) with “go-to” thoughts (e.g., “Putting it off makes me feel worse, and I miss out on fun” or “If I wait, then it may never happen”).

Hi. Конь-текст про торчков, да?

 интроьверт

link 10.10.2020 17:27 
в любом словаре все прекрасно объясняется

https://www.thefreedictionary.com/go-to

 Perujina

link 10.10.2020 17:46 
мотивационные

 lavazza

link 11.10.2020 18:02 
 Perujina, спасибо большое! 

 Amor 71

link 11.10.2020 19:30 
Мне кажется, в стремлении повыпендриваться автор немного перемудрил. Это не натуральный английский. Можно было хотя бы вместо "go-to" написать "go-for". Звучало бы намного естественнее.

 Luchemir

link 15.10.2020 16:53 
Разубеждающие, побуждающие (IMHO, and I know it's late.)

 SirReal

link 15.10.2020 17:20 
интроьверт

эти значения в контексте аскера не уместны

а вот тут есть то что надо:

https://www.thefreedictionary.com/go+to

2. go to it to tackle a task vigorously

 SirReal

link 15.10.2020 17:21 
в Вашем случае, lavazza, речь о том, чтобы взяться за дело, перестать сидеть сложа руки, закатать рукава. по-русски про такое иногда говорят "через не хочу".

 Luchemir

link 15.10.2020 21:56 
Безнадёжные и обнадёживающие мысли также вполне себе. ( "через не хочу" это уже из другой оперы... through efforts)

 Alex16

link 16.10.2020 5:38 
give-up thoughts - что-нибудь типа "пораженческие мысли"...

 lavazza

link 16.10.2020 7:47 
спасибо всем за варианты!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo