Subject: “give-up” thoughts и “go-to” thoughts Как перевести “give-up” thoughts и “go-to” thoughts?Если насчет “give-up” thoughts еще есть какие-то идеи (например, пораженческие мысли), то со вторым вообще никаких вариантов.Replace any “give-up” thoughts (e.g., “I’ll do it later”) with “go-to” thoughts (e.g., “Putting it off makes me feel worse, and I miss out on fun” or “If I wait, then it may never happen”). |
|
link 10.10.2020 17:17 |
Hi. Конь-текст про торчков, да? |
|
link 10.10.2020 17:27 |
в любом словаре все прекрасно объясняется |
мотивационные |
Perujina, спасибо большое! |
Мне кажется, в стремлении повыпендриваться автор немного перемудрил. Это не натуральный английский. Можно было хотя бы вместо "go-to" написать "go-for". Звучало бы намного естественнее. |
Разубеждающие, побуждающие (IMHO, and I know it's late.) |
интроьверт эти значения в контексте аскера не уместны а вот тут есть то что надо: https://www.thefreedictionary.com/go+to 2. go to it to tackle a task vigorously |
в Вашем случае, lavazza, речь о том, чтобы взяться за дело, перестать сидеть сложа руки, закатать рукава. по-русски про такое иногда говорят "через не хочу". |
Безнадёжные и обнадёживающие мысли также вполне себе. ( "через не хочу" это уже из другой оперы... through efforts) |
give-up thoughts - что-нибудь типа "пораженческие мысли"... |
спасибо всем за варианты! |
You need to be logged in to post in the forum |