DictionaryForumContacts

 sweet.home.alabama

1 2 3 4 5 all

link 1.10.2020 19:39 
Subject: «OFF» работа переводчиком
здр 

Проскакивает ли у вас мысль, что может есть смысл начать учить очередной язык из числа мало популярных только потому что на рынке перевода толкучка и смешные цены или вам хватает и так.?

 Perujina

link 1.10.2020 20:02 
Интересная однако логика у некоторых людей: раз популярный язык заработка не дает, надо потратить кучу времени и сил на изучение непопулярного до кучи.

 Tamerlane

link 1.10.2020 21:52 
Финский!

 Amor 71

link 1.10.2020 22:21 
Не лучше ли шлифовать то, что уже знаешь в какой-то степени?

Чем меньше роешься в словарях, тем больше работы можно сделать за единицу времени.

 интроьверт

link 2.10.2020 1:01 
из редких учите калмыцкий - тут хотя бы форум есть, будет где вопросы задать

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2020 3:08 
разве что язык программирования

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 5:32 
Толкучка и цены – это да, но в толкучке никто переводить не умеет и учиться не хочет. На рынок массово хлынули люди, не читавшие в детстве книг и не то что на иностранном, а и на своем родном языке не умеющие формулировать мысли. Надо просто нормальным переводчиком быть. А мусорных, которых большинство, скоро МТ с рынка выдавит, п. ч. быстрее и дешевле работает (и сколько я видел чисто человеческих переводов, где качество переводческих решений было стабильно хуже, чем то, что предлагал гуглопереводчик, – кто не в теме, удивится)

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2020 6:58 
ничего удивительного. однако спрос на дешевые гвнопереводы в миллионы раз выше, чем на дорогие, супермегакачественные, выполняемые Специалистами с заглавной жирной почетной и уважаемой буквы С. так что и их МТ вытеснит тоже )

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 7:08 
Не думаю, что недешевых переводчиков скоро вытеснит, а на дешевые от заказчиков претензии летят – только так. Есть еще люди, которым важны переводы, помогающие умножать знания, а не просто говорящие о шапочном знакомстве переводчика со словарем мультитран. На МТ заказчики – любители гвнопереводов перейдут тогда, когда найдется способ сказать машине: «вот тебе ТБ, вот ТМ, и в этом проекте надо пользоваться ими». Такая работа уже ведется, но пока на начальных этапах. А сам по себе гугль, хоть и научился куда лучше переводить, чем прежде, имеет много минусов. Он может одно и то же слово в разных частях предложения по-разному перевести, научился орфографические ошибки делать, может вдруг выдать что-то совсем из другой оперы или перевести трудное слово как другое, похожее по написанию, а может и совсем несуществующее слово выдумать. Халявщиком он стал еще тем, у человеков понабрался

 Alex455

link 2.10.2020 7:16 
Bogdan_Demeshko

Дорогие переводы - совсем не обязательно " супермегакачественные, выполняемые С пециалистами с заглавной жирной..." Любой заказчик (из чувства скромности пишу слово с маленькой буквы) выбирает исполнителя по принципу разумного соотношения цены и качества. Я уже как-то говорил, что цельное молоко, стоящее втридорога в Азбуке Вкуса, ничуть не лучше такого же во Вкус Вилле.

Насчет "учить очередной язык" - это всегда полезно, развивает память. Берите что-то редкое, знаю, что восточные языки в цене (если для Вас она играет главную роль).

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2020 7:18 
ну МТ же не в стерильной сферической форме в вакууме, а постредактирование-с )

 wise crocodile

link 2.10.2020 7:18 
Не думаю, что наличие второго языка (притом, что он будет очевидно намного ниже уровнем, особенно в плане специальных терминов и тематик) позволит сколько-нибудь поднять заработок. И скорее всего, будет have a detrimental impact on the main working language!

 Alex455

link 2.10.2020 7:23 
Но пусть этот второй язык будет больше для души, а не для работы ) Соглашусь с Амором по поводу шлифовки того, чем уже владеешь.

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 7:29 
Я, если угодно, только постредактированием и занимаюсь, п. ч. у меня ко всем «кошкам» подключен гугль. Не сильно он помогает, разве что автоматически вбивает в таргет какой-то текст на языке перевода и с цифрами не ошибается. Постобработки он требует столько же, сколько тексты большинства дешевых переводчиков (а иногда и меньше). А что на кучу языков разбрасываться не стоит – это и я так считаю: чтобы научиться хотя бы в одной языковой паре работать, нужны годы труда. В идеале и предметных областей перевода у одного переводчика должно быть немного, но это уже утопия, для меня – так точно (постоянно приходится на новые баррикады бросаться)

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2020 7:41 
ну с дорогими/дешевыми переводчиками понятно ) а как же насчет дорогой/дешевой работы? )

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 7:44 
За место под солнцем надо бороться, доверие завоевывать, чтобы заказчики доплачивали за качество, когда это качество нужно. А кто сказал, что будет легко? Мне это, в связи с некоторыми обстоятельствами, еще и труднее, чем многим другим переводчикам

 wise crocodile

link 2.10.2020 7:55 
hi-muckety-muck

+500

Много языков имеет смысл пожалуй только для "разговорно-бытового" переводчика/эскорта.

 Alex455

link 2.10.2020 8:07 
*чтобы заказчики доплачивали за качество, когда это качество нужно* - что значит доплачивать за качество? Оно должно быть по умолчанию, нужно просто четко прописать до сотрудничества с исполнителями, что означает качественно переведенный текст, и потом соблюдать это ) Если хочется навести особую красоту, можно привлечь редактора, в случае перевода на иностранный - носителя языка. 

 wise crocodile

link 2.10.2020 8:09 
* что означает качественно переведенный текст*

Хороший вопрос!

 Perujina

link 2.10.2020 8:20 
Выше был совет насчет финского - знаю не понаслышке, что если успешно сдать у них экзамен на знание языка, финны разрешают поступать в ихние ПТУ на разные рабочие специальности - столяр, повар, электрик и т.п., а потом, естественно, дают разрешение на работу и ВНЖ. И главное, без ограничений по возрасту, ну до 50 точно берут. Неплохой вариант трудоустройства, я считаю)) А если серьезно, по-настоящему перспективен только китайский язык, но пока его освоишь, машинные технологии точно разовьются до конкурентоспособного уровня.

 Perujina

link 2.10.2020 8:23 
А если финский для "только переводить"   да еще и на фрилансе, то Петрозаводский университет вполне обеспечивает существующие потребности.

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 8:35 
Странно такие вопросы видеть. Во всех договорах прописано про это качество, что оно по умолчанию и т. п., но это рассуждения про «как надо», а не про «как есть на самом деле». А на самом деле качество переводов (в основном, ЧСХ, немашинных), с которыми сталкивался я, в 99% случаев таково, что их надо переделывать заново. Недавно на меня свалились около 800 страниц именно такого перевода, и моя задача – слепить из текста, в котором переводчики переврали все, что можно было переврать, что-то годное, уложившись при этом в срок – получается практически невыполнимой. И носители, которых привлекают для вычитки переводов «на язык», часто тоже из тех, кто не читал в детстве книг, и в предметной области перевода им разбираться тоже недосуг (думаю, для многих не секрет, что у них среднее качество образования – не фонтан, и формулировать тексты, скажем, про биотехнологии человек без образования в этой области не умеет), так что они тоже косячат будь здоров – или просят такие деньги, что мало кто из заказчиков согласится на столько раскошелиться

 Perujina

link 2.10.2020 8:39 
Ну, тут не так давно обсуждалась история о том, как заказчик раскошелился на оплату перевода носителем, а тот ему все равно подсунул МТ-вариант -((

 Alex455

link 2.10.2020 8:54 
Если качество " таково, что их надо переделывать заново", то делаем анализ ошибок (достаточно ко одной какой-то части текста) и посылаем исполнителям, можно с табличкой, что не так, как это должно было быть переведено, и почему) - когда работаешь с агентством, а не с физлицом, все проще - пересылаем на экспертизу и взыскиваем штрафы, согласно договору.

Не знаю насчет " тех, кто не читал в детстве книг", но тут имеется в виду привлечение людей-носителей с хорошим образованием и опытом. И кто сказал, что у носителя-редактора при его выборе не учитывается опыт в определенных областях перевода? " не секрет, что у них среднее качество образования" - это почему такие суждения? При нынешнем уровне образования и педагогов (а отсюда и выпускников) их уровень уж точно повыше будет.

 wise crocodile

link 2.10.2020 8:59 
* Если качество " таково, что их надо переделывать заново", то делаем анализ ошибок (достаточно ко одной какой-то части текста) и посылаем исполнителям, можно с табличкой, что не так, как это должно было быть переведено, и почему) - когда работаешь с агентством, а не с физлицом, все проще - пересылаем на экспертизу и взыскиваем штрафы, согласно договору*

Лет через 5, после трех судов с обжалованиями, перевод будет поправлен, переводчик - оштрафован, а заказчик получит компенсацию 100 руб 59 коп :-)) 

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 9:04 
Не в тех переводческих кругах я вращаюсь, а в те, где для научного редактирования статьи про биотехнологии на иностранный язык привлекается носитель этого языка со спецобразованием в области биотехнологий, и заказчик с улыбкой на лице платит ему, скажем, 1500 за расчетную страницу (помимо тех денег, которые уже заплачены переводчикам) – так вот: в те круги я просто не вхож и поэтому затыкаюсь

 Perujina

link 2.10.2020 9:08 
Я так понимаю, что Алекс455 - человек коммунистического воспитания и до сих пор живет в мире прекрасных иллюзий, что все должны работать не за деньги (нормальные), а за совесть чисто из любви к искусству.

 Alex455

link 2.10.2020 9:22 
*Лет через 5, после трех судов с обжалованиями, перевод будет поправлен, переводчик - оштрафован, а заказчик получит компенсацию* - ничего подобного, на личном опыте могу сказать, что на все этапы обжалования качества и анализа обращения заказчика отводится четко определенный (по договору опять же) период времени. У нас это заняло не более двух месяцев. Около 30% денег вернули, ведь работа (хоть и плохая) была выполнена, совсем не платить проблематично. 

" человек коммунистического воспитания" - нет, к сожалению, но хотел бы жить в том прежнем мире, когда люди работали на (не за, а на) совесть и качество, не думая об инфляции, безработице и курсе евро, когда учили, лечили и производили все на нормальном уровне - потому что тогда наказывали, если этого не происходило, а сейчас работают только за большие деньги (и то, не всегда хорошо даже в этом случае). Чисто субъективная позиция на основе личных наблюдений

 Alex455

link 2.10.2020 9:25 
*после трех судов с обжалованиями* - ??? Это в каких же отношениях надо состоять с заказчиком, чтобы вот так )) да лучше уж их вовсе прекратить тогда.

 Perujina

link 2.10.2020 9:41 
Алекс455, работать не за деньги, а за совесть - это была аллюзия на выражение "не за страх, а за совесть", но если не знаете такого стилистического приема - ничего, ценителю дешевых переводов простительно)

 Alex455

link 2.10.2020 9:51 
Знаете (не хотел отвечать, но, уж простите, задело), я еще успел застать момент, когда мою зарплату выплачивали из средств, одолженных у Менатепа (да, пришлось стоять с протянутой рукой, потому что время спокойной, нормальной жизни и стабильности закончилось). Причем, платили с перебоями и не все сразу, а частями. Так вот, на моей работе это не отражалось. К вопросу о совести. Никто не предлагает не учитывать материальный фактор, но нынешняя эпоха бездарности (шоу, на которых зарабатывают миллионы, жуткая не поющая, а ноющая или говорящая эстрада, ужасная современная медицина и т.п.) за большие деньги - тем более, вещь неприемлемая.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all