DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.09.2020 5:37 
Subject: выражения из заявки на подбор персонала
Перевожу с русского на английский заявку на подбор персонала. Вызывают трудности некоторые термины и выражения.

1) ввод должности в штатное расписание

Контекст: В случае, если должности в штатном расписании нет, то  описать подробно основание ввода должности и указать ФИО и должности сотрудников, с которыми  вопрос был согласован.

Introduction of a job/job title/position in a staffing table?

2) затрудняюсь с грамматическим построением

Оригинал: Перечислите направления деятельности, опыт работы в которых желателен 

Оригинал: Перечислите названия компаний, опыт работы в которых желателен

У меня получилось: List areas of business job experience in which is desired 

List the names of companies job experience at which is desired

 Alex16

link 21.09.2020 7:38 
Смотрится неуклюже из-за " areas of business job experience in which..." и " names of companies job experience at which..."

нужен бы носитель яз., но я бы поменял на "Please specify business areas/lines of business where relevant experience is required"...

 Val61

link 21.09.2020 7:47 
Зайдите на любой западный "работный" сайт и посмотрите как "это" обзывают "они". Даже можно не на западный, а на hh.ru и посмотреть оригинальные объявления зарубежных компаний.

 hi-muckety-muck

link 21.09.2020 7:48 
Да пусть хотя бы и introduction. Любят это слово наши люди. Кто-то не парится и пишет include, кто-то – incorporate. В английском масса слов. А что если там же появится выражение «штатные сотрудники», и нам понятно, что это те, которые включены в штат (неужели в английском языке слово «staff» передаст этот смысл?) и в штатном расписании указаны, а англоязычный читатель из выражения «staffing table» (лучше все-таки, видимо, schedule или plan), тем более с неопределенным артиклем, принципиальную суть разграничения между штатными и нештатными не поймет (я понимаю, что эта переводческая задача однозначного решения не имеет; я когда-то, покопавшись в разных источниках, чисто для себя выбрал рабочий вариант «штатные сотрудники» = «regular employees», и в привязке к нему создал бы искусственную формулировку типа «regular employee staffing schedule»). Далее, неужели не видно, что при прочтении, например, первого из предложенных переводов про опыт работы в голове возникает странная конструкция «business job experience», которую невозможно понять правильно? А переформулировать так просто (напр., list business areas where experienced candidates are preferred). В общем, к переводу «на язык» так пословно и подстрочно подходить нельзя, ничего путного не выйдет

 drifting_along

link 21.09.2020 8:02 
Мне, кажется, что при варианте вроде  list business areas where experienced candidates are preferred смысл такой, что нужно указать те направления деятельности, для которых предпочтительно, чтобы в них работали опытные сотрудники.

Здесь же имеется в виду, что при рассмотрении конкретного кандидата нужно учитывать, в каких отраслях он ранее работал, т.е. приоритет, видимо, будет отдаваться тем, кто работал в сферах, схожих со сферой деятельности компании, которая ищет сотрудника 

 hi-muckety-muck

link 21.09.2020 8:21 
Это я недосмотрел, my bad. Но business job experience все равно не катит. Задача потруднее. Тогда, навскидку, так: (please) list desired specialty experience assets; (please) list desired company-specific experience assets

 hi-muckety-muck

link 21.09.2020 8:27 
вместо specialty experience можно, напр., industry-specific, skill/skillset-specific, sectoral

 Val61

link 21.09.2020 8:38 
В западных объявлениях о вакансиях обычно в требованиях пишут:

Qualifications

и ниже

Minimum 5 years work experience as...

И еще любят слово disciplines (a не areas или fields)

 10-4

link 21.09.2020 17:42 
Что значит "желателен"? Было бы логичнее просить указать то, что реально имеется:

Describe your professional skills

Describe the companies you worked with

 nancy-121

link 21.09.2020 17:56 
work experience in _________(sales, marketing)____ is preferred;

work experience in ___газпром ___is preferred;

 hi-muckety-muck

link 22.09.2020 7:57 
20:56: во второй строчке предлог не тот. Можно и в таких выражениях сформулировать, напр.:Work experience in (please specify desired specialty areas)

Work experience with (please specify desired employment records)

Это сначала переводят с птичьего русского на нормальный русский.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo