Subject: Гонконгский устав Добрый день, уважаемые переводчики! А для кого-то уже и добрый вечер. Прошу помочь с понятиями из устава гонконгской компании. The total number of share capital to be subscribed by the company's founder members Мой перевод: Уставный капитал, который будет выпущен учредителями компании Насколько это верно? И второе понятие: Initial shareholdings Мой перевод: начальный/первоначальный пакет акций Есть другие предложения на перевод данных понятий? Спасибо |
1. Китайцы напутали. Вместо number должно быть amount. Post-Google.translate гиперкоррекция, имхо. 2. Первоначальные доли участия (акционеров/участников). |
Спасибо! The Total number of shares in this class that the company proposes to issue Общее количество акций данной категории, которое компания предлагает? выпустить Насколько верно будет использовать в данном случае глагол предлагает? |
"компания предлагает? выпустить " планирует
|
или предполагает |
Спасибо! и ещё один вопрос: if the company has dispensed with the holding of annual general meetings or is not required to hold annual general meetings, retire from office before the end or 9 months after the end of the company;s accounting reference period by reference to which the financial year in which the director was appointed is to be determined Контекст все тот же. Мой вариант: Если компания отказалась от проведения годовых общих собраний или не обязана проводить годовые общие собрания, сложить полномочия до конца истечения 9 месяцев после окончания отчетного периода компании того финансового года, в котором был назначен директор. Насколько корректно? Спасибо |
"до конца истечения " -> "до истечения", оно само по себе означает конец |
Благодарю! Контекст: статья из все того же устава: Effect of member's voting in person on proxy's authority Влияние голосования присутствующего участника на полномочия доверенного лица Кажется как-то криво. Целый день ломаю голову. Или пойдет? |
Криво - это слишком мягко сказано для такого исходника. О чем говорится в статье? Из нее можно понять, что имеется в виду под "эффектом"? |
"... того финансового года, в котором был назначен директор" - я бы убрал "того". |
Вот эта статья: Effect of member’s voting in person on proxy’s authority (1) A proxy’s authority in relation to a resolution is to be regarded as revoked if the member who has appointed the proxy— (a) attends in person the general meeting at which the resolution is to be decided; and (b) exercises, in relation to that resolution— (i) the voting right attached to the shares in respect of which the proxy is appointed; or (ii) if the company does not have a share capital, the voting right the member is entitled to exercise. (2) A member who is entitled to attend, speak or vote (either on a show of hands or on a poll) at a general meeting remains so entitled in respect of that meeting or any adjournment of it, even though a valid appointment of a proxy has been delivered to the company by or on behalf of that member. ... Оригинал-то, оказывается, хороший! То есть, если участник присутствует на собрании лично и осуществляет свое право голоса, то его представитель по доверенности утрачивает право право голосовать за принятие (или против принятия) решения. С другой стороны (п. 2), участник, имеющий право присутствовать, выступать или голосовать на общем собрании, не утрачивает такого права, даже если должным образом назначен его представитель по доверенности. Далее: у слова "effect" также есть значение "последствия" (для)... Надо как-то обыграть, например, голосование присутствующего участника на собрании и как это отражается на полномочиях доверенного лица.. |
Благодарю, получается, вариант перевода Влияние голосования присутствующего на голосовании участника на полномочия доверенного лица вполне подходит? |
По-моему, нормально. |
только присутствующего на голосовании = присутствующего на собрании |
Спасибо. Appointment of officers and Significant controllers. Назначение должностных лиц и ответственных контроллеров ? Что за ответственные контроллеры? Нашел , что есть ответственный контроль, но ответственные контроллеры... |
по-русски если человек, то контролёр - с одним "л" а с двумя "л" |
Нет, это не "ответственные контролеры". Вот определение: A person who holds, directly or indirectly, more than 25% of the issued shares in the company, is a significant controller. Therefore, both shareholders are the significant controllers of your company and the particulars of both shareholders should be entered into the significant controllers register. ... Из этого следует, что это (дословно) "лица, обладающие существенным контролем" (или существенной долей участия - в данном случае, более 25%). В тексте написано: Therefore, both shareholders are the significant controllers of your company and the particulars of both shareholders should be entered into the significant controllers register (таким образом, оба участника (акционера?) обладают существенной долей (участия) в Вашей компании и их данные должны быть внесены в реестр лиц, обладающих существенной долей участия. . |
|
link 26.09.2020 14:44 |
number здесь не является ошибкой, если речь идёт о количестве акций, которые вкладчики обязаны купить, чтобы быть допущены ко владению компанией. если стоимость акций фиксированная, как часто бывает в закрытых АО, то их стоимость можно не упоминать. |
По смыслу, может, и не ошибка (если share capital = shares), но " The total number of share capital" - не думаю, что корректно написано. |
Effect of member's voting in person on proxy's authority Полномочия представителя в случае личного голосования |
или представителя, действующего на основании доверенности на голосование ) многобуков, правда |
|
link 1.10.2020 18:36 |
Alex16, я бы ни в коем случае не переводил significant controller как "лицо, обладающее существенной долей участия". Поясню. То, что Вы процитировали (A person who holds, directly or indirectly, more than 25% of the issued shares in the company, is a significant controller. Therefore, both shareholders are the significant controllers of your company and the particulars of both shareholders should be entered into the significant controllers register) — это _не_ определение, а _один из примеров_ ситуации "существенного контроля". _В данном случае_ такой контроль действительно связан с долей участия, но есть и другие варианты такого контроля (The person holds, directly or indirectly, the right to appoint or remove a majority of the board of directors of the company; the person has the right to exercise, or actually exercises, significant influence or control over the company; etc.). Поэтому не "реестр лиц, обладающих существенной долей участия", а "реестр лиц, обладающих существенным контролем" и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |