DictionaryForumContacts

 nikkk11

link 16.09.2020 7:49 
Subject: Контракт
Господа, нужна помощь в переводе пару строчек с контракта.

1) This Contract may be terminated immediately by either party in case of insolvency of the other party or filing by or against the other party of voluntary or involuntary petition in bankruptcy or for corporate reorganization or for any similar relief or the execution of an assignment by the other party for the benefit of creditors or appointment of a receiver of the other party for any reason

Мой перевод:

Настоящий Контракт может быть немедленно расторгнут любой стороной в случае неплатежеспособности другой стороны, или представлением другой стороной добровольного или недобровольного ходатайство о банкротстве, или о корпоративной реорганизации - после этого нужна помощь.

2) In case either party shall breach or default in the effective performance in any of the terms, conditions, covenants, or agreements contained in this Contract, the other party may give to such breaching or defaulting party a written notice of such default, and if such breaching or defaulting party does not effect an adequate cure thereof within one (1) month after the date of dispatch of said notice, the aggrieved party may terminate this Contract by dispatching a termination notice, such termination taking effect upon the expiration of such one (1) month a grace period or upon such later date specified in the notice. In this case Seller should refund monies received from Purchaser as a 100% prepayment of Contract sum

что в данном контексте значит a grace period?

Заранее благодарен

 Lonely Knight

link 16.09.2020 8:01 
2) запятой не хватает? три варианта срока расторжения:

upon the expiration of such one (1) month, a grace period or upon such later date specified in the notice

grace period просто отсрочка, не? договор будет действовать со всеми вытекающими.

 210

link 16.09.2020 8:33 

 ОксанаС.

link 16.09.2020 16:30 
Приблизительно:в случае несостоятельности контрагента, либо в случае заявления контрагентом либо иным лицом добровольного либо обязательного заявления о несостоятельности или о его корпоративной реорганизации или о принятии в отношении него иных мер аналогичного характера, либо в в случае осуществления контрагентом уступки в пользу кредиторов либо введения в отношении него внешнего управления по любым основаниям

 Alex16

link 18.09.2020 16:34 
немедленно = незамедлительно (так пишут в юр. документах)

or filing by or against the other party of voluntary or involuntary petition in bankruptcy - или  случае подачи другой стороной или в отношении ее (в отношении другой стороны) ходатайства о добровольном или принудительном банкротстве или  о ее корпоративной реорганизации...

2) я не спец, но примерно так: 

В случае нарушения или невыполнения любой стороной (одной из сторон) каких-либо условий, договорных обязательств* или договоренностей, содержащихся в  this Contract, другая сторона может направить такой нарушившей или не выполнившей обязательства стороне  письменное уведомление о таком невыполнении, и и если такая  нарушившая или не выполнившая обязательства сторона не устранит должным образом (effectively) такое нарушение в течение 1 (одного) месяца после даты отправки вышеуказанного уведомления, пострадавшая сторона может (вправе) расторгнуть  this Contract путем отправки уведомления о расторжении, которое вступит в силу по прошествии периода отсрочки (см. словарь - grace period) продолжительностью  1 (один) месяц или после наступления более поздней даты, указанной в уведомлении... _____________________________ * covenants - есть тенденция писать "ковенанты". Я с юристами в свое время пытался спорить, но ничего не доказал.       

 Maksym Kozub

link 19.09.2020 10:17 
Alex16, пока не дочитал до Вашего комментария, всё думал "Неужели никто так и не заметит, что там by or against" :). Да, "другой стороной или в отношении её".

 Maksym Kozub

link 19.09.2020 10:23 
ОксанаС., "в случае заявления контрагентом либо иным лицом добровольного либо обязательного заявления о несостоятельности..." — тут потерялось то, _чьей_ несостоятельности: контрагента? Иного лица? Ну и insolvency и bankruptcy я бы различал, как различаются они в оригинале.

 Alex16

link 19.09.2020 13:22 
Максим, это у меня мозги оказались относительно свежие из-за отсутствия работы..:)

 Sjoe!

link 20.09.2020 18:33 
2) Здесь либо действительно запятой не хватает, либо артикль "а" лишний. Перевести точно нельзя обратиться к клиенту.

 Bursch

link 20.09.2020 19:10 
upon the expiration of such one (1) month a grace period

such one month - это отсылка к тому месяцу, который был дан одной из сторон на устранение нарушений парой строк выше по тексту ТС. Это он и является тем самым grace period, о котором идет речь дальше и по истечении которого, можно присылать уведомление о расторжении.

Имхо, "a grace period" должно быть либо взято в скобки, как пояснения к "such one (1) month", либо отделено тире.

 Alex16

link 21.09.2020 6:00 
Если имелось в виду  "a grace period", то об этом  grace period должно говориться в контракте.

Если артикль лишний и это    grace period продолжительностью  1 (один) месяц, то это также  должно быть указано в контракте.

 ОксанаС.

link 22.09.2020 18:13 
Максим, вот совсем не поняла. Вы хотите сказать, что заявление должника о добровольном банкротстве может быть подано в отношении кого-то ещё?

 Maksym Kozub

link 23.09.2020 13:12 
ОксанаС., нет, я хочу сказать, что Вы написали "в случае заявления контрагентом либо иным лицом добровольного либо обязательного заявления о несостоятельности...". Под эту формулировку подпадает, в частности, ситуация, когда иное лицо (вообще неизвестно какое; например, банк "АБВ" в Республике Чад :)) добровольно заявило о _своей_ несостоятельности. А оригинал, естественно, таких ситуаций не включает, а включает лишь ситуации, когда заявление подаётся _контрагентом либо в отношении контрагента_ (filing by or against the other party).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo