Subject: fining Помогите правильно подобрать слово в русском языке слова fining. с английского языка в виноделии это переводится как оклейка. но в итальянском английском это переводится ближе к выдержке. вот описание этого слова от итальянца: When we write "fining" we mean more "aging" than clarifying... Aging and all those operation and additions that we do for a good aging...So some phenolic clarification is also a "fining"...But it is fining because makes the wine "fine"...It even not exactly "aging"...It's because in the barrel the wine ages but also faces a natural process of fining and cleaning by the means of oxygen and yeast cells lysis...Fining in the meaning of clarification but in the process of early aging. That vocabulary translate with aging but it's not yet the real aging. |
fining не "оклейка". Скорее "рафинирование". Не похоже на винодельческий термин. Какое итальянское вино без налета романтики? Предложу несколько вариантов: утончение, шлифование, облагораживание, совершенствование |
имхо облагораживание "Этап девятый — стабилизация и осветление После этого вино облагораживают. Для этого его стабилизируют и осветляют." https://gonimvarim.ru/vsyo-dlya-domashnego-vinodeliya.html а также https://cosmogon.ru/blog/vinodelie/vinodelie_viderzhka_i_oblagorazhinivae_domashnego_vina/ |
именно слово оклейка и применяется, рафинирование это не из терминологии виноделов. но это то касается английского языка. а вот итальянского английского... вот тут и загвоздка. тогда получается: 5 to 30 g/hL even in multiple additions since the first steps after alcoholic fermentation, during wine’s fining and clarifying operations - во время стадии облагораживания и осветления? тогда возникает вопрос, а что такое стадия облагораживания? |
оклейка вот "Оклейка вина, технологический прием, обеспечивающий осветление, повышение стабильности и ускорение созревания вина." https://eniw.ru/okleyka-vina.htm на русскоязычных сайтах некоторая перепутаница с облагораживанием наблюдается - см. выше вторую ссылку, там выдержка = облагораживание... |
догадалась найти немецкий сайт и посмотреть в н/р словаре пищепрома сайт вот https://glossar.wein.plus/fining т.е. fining = Schönen, Schönung в словаре: Schönung - оклейка, осветление (сока, вина) с применением химических веществ, химическое осветление |
кстати, Schönung и в нем. словаре МТ в этом значении есть |
You need to be logged in to post in the forum |