|
link 3.11.2005 10:05 |
Subject: Офф: контакт авторов с переводчиками Вопрос, скорее, к "художественным" переводчикам.Прочитала недавно интервью с Сапковским, где ему задали вопрос о качестве переводов его романов с польского на русский. Он нас не порадовал, сказав, что у него был хороший переводчик старой школы, но, увы, даже основ фэнтези не знал, так что те самые "низушки", которые любому читателю напоминают хоббитов, на самом деле в оригинале - по замыслу Сапковского - хоббитами и были. Мне всегда было интересно - может ли переводчик связаться с автором для прояснения каких-то непонятных вопросов? Написать письмо агенту автора, позвонить ему самому на мобильник или послать факс его редактору? Или дали текст - думай сам? |
только так и надо. в идеале с автором надо сесть за кружкой кофе или еще чего и спросить ЧТО именно он имел в виду. ничего кроме уважения и понимания вашей вовлеченности и профессионализма это не вызовет. |
Думаю, надо действовать через своего издателя/заказчика. |
из соображений субординации - конечно. но вы представляете, КАКАЯ цепочка (читай: цыганская почта) получится. сам не будешь рад, что затеял все это. электропочта - великая вещь :) может связывать кого угодно :) простой переписки с автором будет достаточно. stephen king, например, часто САМ устраивает семинары-встречи с переводчиками разных стран, где рассказывает ЧТО именно он имел в виду в каждом конкретном случае. читатель скажет "кг/ам" именно про автора. хотя очень часто читая переводы видишь что попадается конкретная лажа именно переводчика. |
Wass, а вы уверены, что осведомлены о всех пунктах договора между издателем и автором. Может, есть пункты, запрещающие вступать в переписку с автором напрямую? |
Я вот знаю, что агентство категорически запрещает нам связываться напрямую с заказчиком. То есть мы можем составить свой список вопросов, но его мы передаем в агентство, агентство заказчикам, ну и от заказчика обратно нам через агентство. |
У меня тоже контакт возможен только в письменной форме через агентство |
Худож. перевод через агентство? :-) Ну и переводик будет... (как в love stories - "его эбеневые глаза"...) Серьезные авторы работают с серьезными (известными уже) переводчиками. И обязательно отвечают на все вопросы. |
кг/ам - это "какая гадость/ автор - чудак (на букву "м")"? |
коллеги, я не переводчик - я топменеджер. мои размышления базируются только на жизненной опытности (в частности в области ЛАЖ с моей стороны). условия контракта/лицензии священны, но СПРОСИТЬ никогда не помешает). можно попросить свое агентство предоставить координаты автора для вопросов. но общаться надо только напрямую. аскер, как мне кажется об этом и спрашивал - не будет ли слишком не профессионально спросить или сказать, что не понял(а). |
Как показывает мой опыт, перевод книг организуют издательства, которые потом эти книги собираются публиковать - они ищут переводчика (или у них есть уже свои известные переводчики), обеспечивают редактирование перевода (Кэт, а в Вашем случае получается, что перевод никто не редактирует?), обеспечивают соблюдение авторских прав и т.п. Сомневаюсь, чтобы иностранный автор искал переводчиков в России напрямую. Потому что все равно потом эту книгу надо будет в России публиковать (иначе зачем переводить?), а издательство захочет иметь права на перевод, а переводчик может не захотеть эти права передать и т.п. |
2Aiduza "креатифф г-но/аффтар - (ч)удак" :)))) |
Ну а насчет прямого контакта с автором - это, конечно, полезно, но думаю, что физически не всегда выполнимо. Ну представьте, сидит бедный автор и отвечает переводчикам из n-ного количества стран, что он хотел сказать в том или ином месте. Это выполнимо, например, при переводе нехудожественной литературы - уточнить какой-нибудь пункт в договоре. А связываться напрямую с автором книги, например, из США - вряд ли. Да и адрес его личный никто не даст. Конечно, в книге может быть указан адрес его первоначального издателя - но это все равно уже через вторые руки. |
Я не о художественном переводе писала, я занимаюсь переводом техническим преимущественно. А по поводу спросить и профессионализма. Я знаю, что бывают ситуации в художественных текстах, когда оригинал можно интерпретировать двояко. Или переводчик стоит перед каким-то иным выбором. Тогда, конечно, с автором не мешает посоветоваться (если он еще среди живых, конечно). |
Я думаю, что с автором не помешает посоветоваться и в случае, если его нет среди живых. В самом деле, автор — не только сам автор, но и community его чтецов (почитателей). Вот с ними и надо устанавливать контакт переводчику. Я так думаю. Оно и проще, и неформальнее, и надёжнее. (Да! ну авторы разные бывают, не все даже знают, что бывают другие языки, слишком непохожие на его родной.) |
вот любопытный пример (то ли подхалимажа, то ли полной переводческой некомпетентности; но читать интересно)http://books.guardian.co.uk/departments/generalfiction/story/0,,1301955,00.html |
у многих авторов есть сайты, можно написать и задать вопрос как читатель (чтобы не подставлять издательство, если имеет место какой-то, мягко говоря, конфликт интересов) |
To Anna: Анна, редактирует перевод издательство. Переводчику с автором также не возбраняется обращаться в издательства самим "есть перевод" или "желание перевести..." По крайней мере, я не говорю о переводах любовных романов, второсортных детективов и т.д. Здесь как раз перевод явно делается "командой", редакторы работают (если работают) спустя рукава и т.д. Вот таким продуктом наводнен рынок. :-((( (Cм. мой пример выше). |
прочла переписку по ссылке - оч. трогательно ;-)) |
Я напрямую связался с автором (он живет в Ирландии. Никакие агенства не могут запретить мне частную переписку, это мое личное дело, автор был очень любезен, мы быстро выяснили все вопросы, мало того, договорились о встрече. Агентства, наживающиеся на труде переводчиков, не должны препятствовать в выполнении работы. |
А я попался сразу - не знал, что такое kitten heels Посмотрел - и очень-очень захотел себе такие же: ![]() Можно даже без обуви... |
You need to be logged in to post in the forum |