Subject: Нужна помощь в переводе абзаца. Тема - сети ЦОД Здравствуйте, уважаемые посетители форума!Прошу вас, помогите, пожалуйста, с переводом абзаца. Текст про протокол NVMe over Fabrics (NVMe-oF). -- In 2016, the NVMe-oF industry standard has been launched. The protocol specification extends the incredible performance of NVMe from the storage array controllers to the fabric, using Ethernet, Fiber Channel, RoCE or InfiniBand. NVMe-oF uses an alternate data transport protocol (over fabrics) as a transport mapping, instead of the PCIe bus used by NVMe. Fabrics are built on the concept of sending and receiving messages without shared memory between endpoints. The NVMe fabric message transports encapsulate NVMe commands and responses into a message-based system that includes one or more NVMe commands or responses. -- До InfiniBand все понятно, но дальше... Как правильно перевести fabrics? transport mapping? encapsulate? Мой вариант такой: -- В 2016 г. был выпущен новый промышленный стандарт — NVMe-oF. Новая спецификация расширила ограниченную массивами сферу применения NVMe и предложила использовать впечатляющие преимущества этой памяти в фабрике, используя технологии Ethernet, Fiber Channel, RoCE или InfiniBand. В случае с фабрикой для отображения используется альтернативный протокол передачи данных вместо шины PCIe, применяемой в накопителях. Концепция фабрики подразумевает отправку и получение сообщений в отсутствии некой общей памяти для всех узлов. При передаче данных по фабрике происходит инкапсуляция команд и ответов NVMe в систему организации обмена сообщениями, которая может содержать одну или несколько команд или ответов NVMe. Но этот вариант не устраивает ни меня, ни заказчика, поскольку ничего не понятно... Прощу помощи! |
А что такое transport mapping? |
здесь по сути as a transport mapping = для передачи данных |
|
link 25.08.2020 11:36 |
У меня есть одно сопутствующее замечание. Не первый год вижу, что многие почему-то очень любят переводить industry в подобных контекстах (data center industry, storage industry, IT industry...) как "промышленность", "промышленный" и т.д. На самом деле стандарт не "промышленный", а _отраслевой_. IT industry настолько же не "промышленность ИТ", насколько hotel industry — не "гостиничная промышленность", а translation industry — не "переводческая промышленность" :). |
You need to be logged in to post in the forum |