|
link 19.08.2020 13:25 |
Subject: peer banks Здравствуйте, возникла проблема с переводом выражения peer banks. Это выражение встречается в следующем абзаце: The approach for the inherent risk assessment of banks typically involves the regular collection of some aggregate data from each bank to assess their respective level of ML/TF risks, which in turn drives supervisory resource allocation. It is often a labour intensive and time-consuming process, involving a desktop comparison of data across peer banks, and can involve a considerable amount of qualitative judgement. Помогите, пожалуйста. |
равнозначные; на одном уровне; аналогичные |
Это ровным счетом ничего не значит. Пир - равноценный участник какой-либо группы. Просто опустить. |
|
link 19.08.2020 13:48 |
'peers' here = 'other, similar people/organisations'. So 'peer banks' means 'other, similar banks'. Example: * 'My son is better at mathematics than most of his peers' = other children of the same age. |
Что значит "ничего не значит"? Банки бывают муниципальные, региональные, международные, малые, большие. Не сравнивать же America's community bank в Арканзасе с таким гигантом, как JPMorgan Chase. Ничего общего ни в деятельности, ни в масштабах. |
как нейтральный вариант - "банки, могущие быть отнесенными к той же категории" |
"банки такого же уровня" |
|
link 19.08.2020 15:45 |
Aiduza, +1. И "аналогичные" тоже можно. |
Т.е. peer students - это "учащиеся, могущие быть отнесенными к той же категории"? >_< Считаю, johnstephenson все правильно сказал - 'other, similar banks'. Т.е. по-русски пишем "разные", "одинаковые" в уме. |
Нет. По-русски пишем "другие такие же банки". Кстати, студент математического факультета и студент биологического факультета того же университета никак не являются peers друг другу. Интересы разные. |
Неплохо. |
обычно говорят "сопоставимые банки", можно "аналогичные" |
|
link 21.08.2020 21:39 |
bookworm, да, "сопоставимые" как-то не вспомнилось, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |