Subject: задел Добрый день,подскажите, как перевести задел в таком предложении описание задела членов исследовательской группы. Сведения об основных публикациях, патентах, авторских свидетельствах
Description of (???) of the research team members. Information about the main publications, patents, certificates of authorship |
groundwork? |
Aiduza, спасибо. На Reverso есть scientific and research backlog но не уверена. Есть и просто "works" |
achievements. ""Information about the main publications, patents, certificates of authorship "" Не надо копировать русский текст. На английском так предложения не составляются. Сказуемое пропало. ...such as/including the main publications, patents, certificates of authorship |
https://www.wipo.int/tools/en/gsearch.html?cx=016458537594905406506:hmturfwvzzq&language=en&hl=en&lr=&cof=FORID:11&tab=1&q=backlog#gsc.tab=0&gsc.q=backlog&gsc.page=1 |
FrinaBacklog имеет негативную коннотацию. Это про незавершенные, недоделанные проекты. Да и что вообще такое "задел"? Употреблено явно не к месту. Я, пожалуй, остановился бы на background. Или portfolio. |
нет, backlog means something kept back or saved for future use or a special purpose |
Backlog: 1 : a large log at the back of a hearth fire 2 : an accumulation of tasks unperformed or materials not processed Даже по твое ссылке сплошь слова pending, pendency, problem. |
Собственное, не знаю, где ты взял это определение - по нему гуглится другое слово - reserve. Что касается backlog, чекни любой словраь - мэрриам, кембридж, фридикшнери, любой. Везде unfinished, undone, should have been done earlier. |
Your argument is invalid. |
Lapelmike, да задел звучит и для меня странновато в этом предложении, но есть такое " Научно-технологический задел — это совокупность имеющихся в наличии новых результатов интеллектуальной деятельности в сфере науки и техники, критических и прорывных технологий, освоение и реализация которых в промышленном производстве ведет к повышению эффективности функционирования отраслей промышленности и освоению в производстве новых технических систем (изделий)." |
Еще раз задел упоминается в "подготовлена необходимая материально-техническая база, достигнуты договоренности с организациями-партнерами, имеется научный задел". groundwork ( в смысле наработки)? |
|
link 19.08.2020 17:55 |
Backlog. |
Себастьян-Перейра зрит в корень. |
Information of publications, certificates, etc. that are in the pipeline... |
///Себастьян-Перейра зрит в корень./// Сёма, мне кажется, у тебя копирайт сперли. |
|
link 20.08.2020 10:58 |
Ура, я узнал новый смысл слова backlog! До сих пор всегда считал его по преимуществу чем-то досадным (или нейтральным, но всегда обозначающим некую work-in-progress). А сам бы я перевел "задел" как "prior work" (например) |
|
link 20.08.2020 17:03 |
Рома, распространение по копилефт, его нельзя украсть ("спереть") ![]() |
|
link 21.08.2020 5:25 |
Не уверен насчет backlog. Работал с американцами -- они очень плохо знают свой собственный язык. Слово backlog они упоминали крайне часто -- именно в смысле недоделок и отставания |
Backlog - это недоделки.
|
|
link 21.08.2020 6:25 |
В научных статьях часто встречал early work при ссылке на ранее выполненные работы по теме |
|
link 21.08.2020 8:38 |
(professional) background? |
имхо, речь идет не о "производственном заделе", а (типа) о научном, научно-техническом, научно-технологическом заделе (см. здесь гостовские определения). вариантов перевода в базах TM несколько - ground, reserve, assets, basis, groundwork, https://www.linguee.ru/русский-английский/перевод/задел.html имхо же, в этом коньтексте может подойти expertise можно еще тут порыть. http://pavelpal.ru/node/979 |
You need to be logged in to post in the forum |