DictionaryForumContacts

 Frina

link 19.08.2020 9:36 
Subject: задел
Добрый день,

подскажите, как перевести задел в таком предложении

описание задела членов исследовательской группы. Сведения об основных публикациях,  патентах, авторских свидетельствах 

Description of  (???) of the research team members. Information about the main publications, patents, certificates of authorship 

 Aiduza

link 19.08.2020 9:58 
groundwork?

 Frina

link 19.08.2020 10:29 
Aiduza, спасибо. На Reverso есть scientific and research backlog  но не уверена. Есть и просто "works"

 Amor 71

link 19.08.2020 11:41 
achievements.

""Information about the main publications, patents, certificates of authorship ""

Не надо копировать русский текст. На английском так предложения не составляются. Сказуемое пропало.

...such as/including the main publications, patents, certificates of authorship

 paderin

link 19.08.2020 11:55 

 Lapelmike

link 19.08.2020 12:01 
  FrinaBacklog имеет негативную коннотацию. Это про незавершенные, недоделанные проекты.

Да и что вообще такое "задел"? Употреблено явно не к месту. Я, пожалуй, остановился бы на background. Или portfolio.

 paderin

link 19.08.2020 12:13 
нет, backlog means  something   kept   back   or   saved   for   future   use   or   a   special   purpose

 Lapelmike

link 19.08.2020 12:21 
Backlog:

1 :  a large log at the back of a hearth fire 

2 :  an accumulation of tasks unperformed or materials not processed

Даже по твое ссылке сплошь слова pending, pendency, problem.

 Lapelmike

link 19.08.2020 12:25 
Собственное, не знаю, где ты взял это определение - по нему гуглится другое слово - reserve. Что касается backlog, чекни любой словраь - мэрриам, кембридж, фридикшнери, любой. Везде unfinished, undone, should have been done earlier.

 paderin

link 19.08.2020 13:29 

 Lapelmike

link 19.08.2020 13:35 
Your argument is invalid.

 Frina

link 19.08.2020 14:23 
Lapelmike, да задел звучит и для меня странновато в этом предложении, но есть такое "  Научно-технологический задел — это совокупность имеющихся в наличии новых результатов интеллектуальной деятельности в сфере науки и техники, критических и прорывных технологий, освоение и реализация которых в промышленном производстве ведет к повышению эффективности функционирования отраслей промышленности и освоению в производстве новых технических систем (изделий)."

 Frina

link 19.08.2020 14:24 
paderin, да согласна, поэтому отвергла)   

Amor 71 спасибо, правильно, исправила.

 Frina

link 19.08.2020 15:54 
Еще раз задел упоминается  в 

"подготовлена необходимая материально-техническая база, достигнуты договоренности с организациями-партнерами, имеется научный задел". groundwork ( в смысле наработки)?

Backlog.

 CCK

link 19.08.2020 20:19 
Себастьян-Перейра зрит в корень.

 masharina

link 20.08.2020 2:33 
Information of publications, certificates, etc. that are in the pipeline...

 Amor 71

link 20.08.2020 5:10 
///Себастьян-Перейра зрит в корень.///

Сёма, мне кажется, у тебя копирайт сперли.

 hi-muckety-muck

link 20.08.2020 10:58 
Ура, я узнал новый смысл слова backlog! До сих пор всегда считал его по преимуществу чем-то досадным (или нейтральным, но всегда обозначающим некую work-in-progress). А сам бы я перевел "задел" как "prior work" (например)
Рома, распространение по копилефт, его нельзя украсть ("спереть")

 wise crocodile

link 21.08.2020 5:25 
Не уверен насчет backlog. Работал с американцами -- они очень плохо знают свой собственный язык. Слово backlog они упоминали крайне часто -- именно в смысле недоделок и отставания

 Pokki

link 21.08.2020 6:08 
Backlog - это недоделки.

 wise crocodile

link 21.08.2020 6:25 
В научных статьях часто встречал early work при ссылке на ранее выполненные работы по теме

 Bogdan_Demeshko

link 21.08.2020 8:38 
(professional) background?

 'More

link 24.08.2020 21:33 
имхо, речь идет не о "производственном заделе", а (типа) о научном, научно-техническом, научно-технологическом заделе (см. здесь гостовские определения).

вариантов перевода в базах TM несколько - ground, reserve, assets, basis, groundwork,

https://www.linguee.ru/русский-английский/перевод/задел.html

имхо же, в этом коньтексте может подойти expertise 

можно еще тут порыть. http://pavelpal.ru/node/979

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL