DictionaryForumContacts

 Frina

link 1.08.2020 13:36 
Subject: bulk product tanks; high-visibility sight glass
Добрый день, помогите пожалуйста  с  bulk product tanks  и  high-visibility sight glass  в таком предложении

A complete redesign of our tank gauge, the Spring II Tank Level Gauge offers an easy to read visual level measurement for bulk product tanks, thanks to the high-visibility sight glass.

Уровнемер Spring   II , с полностью обновленным дизайном, обеспечивает легко считываемое визуальное измерение уровня жидкости в резервуарах (для массового продукта?) благодаря наличию смотрового стекла дающего высококачественное изображение (стекла улучшенной видимости?) светоотражающему стеклу?

дальше в тексте еще раз упоминается  The high-contrast sighting system

Дизайн - это к дизайнерам. Все переписать, " легко считываемое визуальное измерение уровня жидкости в резервуарах (для массового продукта?)"  - это замена английских букв русскими.Полностью измененный продукт/Изделие совершенно нового исполнения.

Spring II Tank Level Gauge - это название изделия.

Офферз выкидывается в переводе.

Изи ту рид вижул лэвел межермент фор балк продакт тэнкс - позволяет легко проводить измерения уровня массового продукта, т.к. предусмотрено в конструктиве, имеется, наличествует что? -  стекло указателя уровня, дающее полное представление об измеряемом продукте.

 Frina

link 1.08.2020 14:09 
  Себастьян Перейра, торговец черным деревом но надо  же перевести название самого инструмента? или  Spring II Tank Level Gauge уровнеметр? А вообще огромное спасибо, исправляю. да про стекло нашла "отражающее".
Это маркетинговый текст, если реклама мужику посоветует купить женские трусы, вы так же переведете, да?   High Visibility Glass?

Hi-Vis Glass - это мишура маркетинга, а не отражающее стекло, оно, что, слепит наблюдающего за уровнем продукта?

 Frina

link 1.08.2020 14:35 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, отражающее стекло найдено в инструкции для уровнемера другой фирмы. Ну хорошо, мишура маркетинга, а что вместо - просто стекло? Классное стекло, через которое все видно? Как-то же надо это сформулировать.

 Tantan

link 1.08.2020 15:20 
Здесь идет речь об уровнемере со смотровым стеклом.

Погуглите такие устройства, найдете даже видео о них.

high-visibility - это, как мне кажется, какой-то маркетинговый бред. Стекло с хорошей видимостью... смешно, можно подумать раньше все уровнемеры были с мутными стеклами. Я бы просто опустила.

Пишите сухо, типа, визуальный уровнемер  Spring II Tank Level Gauge в новом исполнении со смотровым для отображения уровня жидкости в резервуарах. С пециалистам так только удобнее, с о всех уровнемеров легко считывать показания, если знаешь куды смотреть.

 Frina

link 1.08.2020 17:12 
Tantan да так я и переводила со смотровым стеклом, просто в одном из руководств есть упоминание, что" Визуальный  уровнемер  (стеклянный) LGG предназначен для индикации  уровня жидкостей  и может быть оснащен отражательным или прозрачным смотровым стеклом" из чего я и заключила, что речь идет об отражательном стекле. Но не факт, конечно. Спасибо за ответ!

  Себастьян Перейра, торговец черным деревом  не открывается ссылка

 paderin

link 1.08.2020 17:26 
вопрошающая, вам уже ответили, что  high-visibility sight glass - это обычное смотровое стекло; очевидно, что товар нужно продать, а для этого требуется достаточно агрессивно разрекламировать его мнимые достоинства

 niccolo

link 1.08.2020 18:03 
Frina больше не пишите ерунду про то, что стекло даёт картинку. Это не телевизор, не монитор, не самописец. А то заказчик подумает, что вы работаете под веществами.

Разберу пример

A complete redesign of our tank gauge - Полностью переработанный 

Судя по описанию данное приспособление скорее НЕ уровнемер, а УКАЗАТЕЛЬ уровня, поскольку само оно вроде не делает каких-то действий для получения и обработки сигнала уровня....

high-visibility sight glass - на 99% это стекло с хорошим антибликовым покрытием, позволяющее гораздо проще считывать уровень с разных углов обзора и при различном освещении.

Поэтому правильный перевод будет типа такого

Полностью переработанный указатель уровня    Spring II отличается превосходной читаемостью благодаря использованию антибликового стекла. (или антибликовому покрытию стекла)

 Erdferkel

link 1.08.2020 20:10 

 Frina

link 2.08.2020 4:29 
niccolo  большое спасибо за ответ! Думала про  антибликовым, но не решалась). И да - указатель уровня. Спасибо!

 Maksym Kozub

link 2.08.2020 8:55 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, с "дизайном" в переводах с английского на русский (попутно замечу, что и в переводах на украинский творится примерно то же самое) вообще просто чума какая-то. О _конструкции_", "_исполнении_", "принципах _построения_ (систем и т.п.)" забыли или не знают уже, кажется, процентов 80 переводчиков соответствующих текстов...

 Frina

link 2.08.2020 11:17 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, по поводу дизайна вы совершенно правы, просто в тексте первый пункт был Design, второй - Construction, поэтому оставила дизайн.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL