Subject: bulk product tanks; high-visibility sight glass Добрый день, помогите пожалуйста с bulk product tanks и high-visibility sight glass в таком предложении
A complete redesign of our tank gauge, the Spring II Tank Level Gauge offers an easy to read visual level measurement for bulk product tanks, thanks to the high-visibility sight glass. Уровнемер Spring II , с полностью обновленным дизайном, обеспечивает легко считываемое визуальное измерение уровня жидкости в резервуарах (для массового продукта?) благодаря наличию смотрового стекла дающего высококачественное изображение (стекла улучшенной видимости?) светоотражающему стеклу? дальше в тексте еще раз упоминается The high-contrast sighting system |
|
link 1.08.2020 13:45 |
Дизайн - это к дизайнерам. Все переписать, " легко считываемое визуальное измерение уровня жидкости в резервуарах (для массового продукта?)" - это замена английских букв русскими.Полностью измененный продукт/Изделие совершенно нового исполнения. Spring II Tank Level Gauge - это название изделия. Офферз выкидывается в переводе. Изи ту рид вижул лэвел межермент фор балк продакт тэнкс - позволяет легко проводить измерения уровня массового продукта, т.к. предусмотрено в конструктиве, имеется, наличествует что? - стекло указателя уровня, дающее полное представление об измеряемом продукте. |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом но надо же перевести название самого инструмента? или Spring II Tank Level Gauge уровнеметр? А вообще огромное спасибо, исправляю. да про стекло нашла "отражающее". |
|
link 1.08.2020 14:20 |
Это маркетинговый текст, если реклама мужику посоветует купить женские трусы, вы так же переведете, да? High Visibility Glass? Hi-Vis Glass - это мишура маркетинга, а не отражающее стекло, оно, что, слепит наблюдающего за уровнем продукта? |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, отражающее стекло найдено в инструкции для уровнемера другой фирмы. Ну хорошо, мишура маркетинга, а что вместо - просто стекло? Классное стекло, через которое все видно? Как-то же надо это сформулировать. |
|
link 1.08.2020 14:58 |
Здесь идет речь об уровнемере со смотровым стеклом. Погуглите такие устройства, найдете даже видео о них. high-visibility - это, как мне кажется, какой-то маркетинговый бред. Стекло с хорошей видимостью... смешно, можно подумать раньше все уровнемеры были с мутными стеклами. Я бы просто опустила. Пишите сухо, типа, визуальный уровнемер Spring II Tank Level Gauge в новом исполнении со смотровым для отображения уровня жидкости в резервуарах. С пециалистам так только удобнее, с о всех уровнемеров легко считывать показания, если знаешь куды смотреть. |
Tantan да так я и переводила со смотровым стеклом, просто в одном из руководств есть упоминание, что" Визуальный уровнемер (стеклянный) LGG предназначен для индикации уровня жидкостей и может быть оснащен отражательным или прозрачным смотровым стеклом" из чего я и заключила, что речь идет об отражательном стекле. Но не факт, конечно. Спасибо за ответ! Себастьян Перейра, торговец черным деревом не открывается ссылка |
вопрошающая, вам уже ответили, что high-visibility sight glass - это обычное смотровое стекло; очевидно, что товар нужно продать, а для этого требуется достаточно агрессивно разрекламировать его мнимые достоинства |
Frina больше не пишите ерунду про то, что стекло даёт картинку. Это не телевизор, не монитор, не самописец. А то заказчик подумает, что вы работаете под веществами. Разберу пример A complete redesign of our tank gauge - Полностью переработанный Судя по описанию данное приспособление скорее НЕ уровнемер, а УКАЗАТЕЛЬ уровня, поскольку само оно вроде не делает каких-то действий для получения и обработки сигнала уровня.... high-visibility sight glass - на 99% это стекло с хорошим антибликовым покрытием, позволяющее гораздо проще считывать уровень с разных углов обзора и при различном освещении. Поэтому правильный перевод будет типа такого Полностью переработанный указатель уровня Spring II отличается превосходной читаемостью благодаря использованию антибликового стекла. (или антибликовому покрытию стекла) |
niccolo большое спасибо за ответ! Думала про антибликовым, но не решалась). И да - указатель уровня. Спасибо! |
|
link 2.08.2020 8:55 |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, с "дизайном" в переводах с английского на русский (попутно замечу, что и в переводах на украинский творится примерно то же самое) вообще просто чума какая-то. О _конструкции_", "_исполнении_", "принципах _построения_ (систем и т.п.)" забыли или не знают уже, кажется, процентов 80 переводчиков соответствующих текстов... |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, по поводу дизайна вы совершенно правы, просто в тексте первый пункт был Design, второй - Construction, поэтому оставила дизайн. |
You need to be logged in to post in the forum |