Subject: Контракт Дорогие коллеги! Прошу помочь перевести предложение по контракту, сможет ли кто-нибудь свой вариант предложить? c) shall be valid only for a minimum yearly purchase of 100.000 units that will be totally placed for production at the closure and final approval of shading for the entire quantity. с) действительна при условии минимальной закупки 100.000 шт за год, которые будут размещены на момент заключительного этапа и финального утверждения оттенков в полном объеме. Благодарю |
Как-то странно получается, что штуки будут размещены.... Что там за единицы, детали/товары... и там,, видимо, производство пропущено - размещены для производства, что-то в этом роде. |
Мой вариант: действительна при условии минимальной годовой закупки 100.000 единиц. Производство в полном объеме начнется сразу же после заключения контракта и финального утверждения оттенков для всего объема заказа. |
Финального -> окончательного. |
Авторы текста контракта продают или покупают? Если покупают, то не может ли shading означать "небольшую уступку в цене"? Но и в противном случае, т.е. если они продают, термин "оттенки" кажется мне не совсем подходящим для текста контракта. Может, тогда "детали"? |
Спасибо всем за ответы. Речь идет изначально о цене: The price agreed in the previous point c) shall be valid only for a minimum yearly purchase of 100.000 units that will be totally placed for production at the closure and final approval of shading for the entire quantity. Alex455, я бы тоже добавила for production. Karabas: Авторы текста покупают, shading точно означает в данном случае 'процесс окончательного подбора оттенков', так как есть предыдущий пункт договора: a. The Customer shall supply to the Contractor a benchmark of the shades in Annex “A”, that duly signed shall be deemed as part of this agreement, intended as point of reference for the shades. The colour shade results of developed Products shall conform to the color shade of samples. The Contactor shall adapt the benchmark to its chemical formulas. |
Ну, раз color shade of samples - тогда понятно, что оттенки. Однако вы не указали этого в вашем вопросе. А зря. |
Amor 71Спасибо, все-таки - to be totally placed, звучит как обязательство разместить заказ именно на это количество? |
Karabas прошу прощения |
Alex455 я бы тоже добавила 'for production". |
totally here full amount. |
You need to be logged in to post in the forum |