Subject: пробковый налог law Привет всем! Возникла у меня такая проблемка в переводе одной фразы. Может кто-нибудь уже сталкивался с таким?Выражение встречается в следующем контексте:В случае использования алкогольных напитков, не принадлежащих Исполнителю, Заказчик оплачивает пробковый налог... Заранее огромное спасибо всем откликнувшимся!! |
это что-то уж очень специфическое. о какой стране идет речь, чтобы попытаться отыскать? |
О России ;)) Имеется в виду налог на спиртное |
Есть один из вариантов the pith tax. Но об этом ли налоге идет речь? |
|
link 3.11.2005 8:43 |
если это cork charge в UK, то это просто. Заказывая банкет/прием в ресторане, вы можете у них купить все напитки или принести свои (их экономии или из каких-то рекламных соображений). Во втором случае вы должны заплатить ресторану за то, что его персонал будет откупоривать ваши бутылки и т.д. Исчисляется в фцнтах стерлингов с бутылки. |
|
link 3.11.2005 8:46 |
...из экономии... ...фунтах... Похоже, что у вас это обратный перевод того же термина, взятого на вооружение российским поставщиком аналогичных услуг. |
|
link 3.11.2005 8:49 |
еще для ясности - это не налог, а плата за услугу. мои выводы основаны на Вашем тексте "использования напитков, не принадлежащих Исполнителю" |
Да, Анатолий, я тоже склоняюсь к вашему варианту. Спасибо огромное! И тем не менее указано как налог, поэтому слов выкинуть не могу!Значит и наш язык пополнился очередным термином!... |
|
link 3.11.2005 9:00 |
если вы переводите на английский, то поставьте charge и совесть будет чиста. "налог" - misleading |
it's not, technically, a "tax". It is called, simply, "corkage" (it is charged by BYO institutions. not all tolerate/allow this. The practice is widely used in Australia) |
You need to be logged in to post in the forum |