DictionaryForumContacts

 Wilde

link 3.11.2005 8:35 
Subject: пробковый налог law
Привет всем! Возникла у меня такая проблемка в переводе одной фразы. Может кто-нибудь уже сталкивался с таким?
Выражение встречается в следующем контексте:В случае использования алкогольных напитков, не принадлежащих Исполнителю, Заказчик оплачивает пробковый налог...

Заранее огромное спасибо всем откликнувшимся!!

 Wass

link 3.11.2005 8:38 
это что-то уж очень специфическое. о какой стране идет речь, чтобы попытаться отыскать?

 taboo

link 3.11.2005 8:40 
О России ;)) Имеется в виду налог на спиртное

 taboo

link 3.11.2005 8:42 
Есть один из вариантов the pith tax. Но об этом ли налоге идет речь?

 Анатолий Д

link 3.11.2005 8:43 
если это cork charge в UK, то это просто.
Заказывая банкет/прием в ресторане, вы можете у них купить все напитки или принести свои (их экономии или из каких-то рекламных соображений). Во втором случае вы должны заплатить ресторану за то, что его персонал будет откупоривать ваши бутылки и т.д. Исчисляется в фцнтах стерлингов с бутылки.

 Анатолий Д

link 3.11.2005 8:46 
...из экономии...
...фунтах...

Похоже, что у вас это обратный перевод того же термина, взятого на вооружение российским поставщиком аналогичных услуг.

 Анатолий Д

link 3.11.2005 8:49 
еще для ясности - это не налог, а плата за услугу.

мои выводы основаны на Вашем тексте "использования напитков, не принадлежащих Исполнителю"

 Wilde

link 3.11.2005 8:51 
Да, Анатолий, я тоже склоняюсь к вашему варианту. Спасибо огромное! И тем не менее указано как налог, поэтому слов выкинуть не могу!Значит и наш язык пополнился очередным термином!...

 Анатолий Д

link 3.11.2005 9:00 
если вы переводите на английский, то поставьте charge и совесть будет чиста. "налог" - misleading

 V

link 3.11.2005 13:33 
it's not, technically, a "tax".
It is called, simply, "corkage" (it is charged by BYO institutions. not all tolerate/allow this. The practice is widely used in Australia)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo