|
link 15.07.2020 7:09 |
Subject: Тов. - Comrade (в дипломе) Привет всем!Правильно ли будет перевести в дипломе "Тов." как "Comrade" в предложении "Тов. (ФИО) .... сдал экзамены и зачеты по следующим дисциплинам..."? Или пропустить это слово? Или что-то вместо него использовать? Перевожу советский диплом об окончании института на английский. |
Не пропускайте ничего, если это для заверения. Пишите Comrade. |
|
link 15.07.2020 7:51 |
Спасибо, тоже такие мысли были. |
|
link 15.07.2020 11:28 |
Интересный вопрос. На самом деле, "тов." (ну, кроме разве только первых лет после революции) было в СССР абсолютно равнозначно Mr/Ms |
|
link 15.07.2020 11:29 |
Вы же не будете "г-н" переводить как master :-)) |
равнозначно или нет, но вы же не будете переводить мистера/господина товарищем? |
|
link 15.07.2020 13:45 |
C английского Mr/Ms на русский переводится как Г-н/Г-жа, то есть, обращением, принятым в стране перевода. На дату выдачи диплома, слово "тов" было просто обращением, принятым в нашей стране. Замечу, что полностью слово "товарищ" уже никто не писал, и политического смысла в этом обращении уже не было. Поэтому, я полагаю, что правомерно это перевести на англ. сегодня как Mr. |
Нет-нет, товарищ по семантике отнюдь не мистер или господин. Это обозначение и сейчас может использоваться для узкого профессионального круга ("Товарищи, давайте это обсудим"), и отнюдь не равноценно обозначению "друг". Да, как обращение (уважаемые товарищи) слово устарело, теперь это скорее "граждане". Единственный контекст, где слово это остается обращением - военный (ставится перед званием при обращении). И я полностью соглашусь с самым первым комментарием. |
|
link 15.07.2020 14:01 |
* Это обозначение и сейчас может использоваться для узкого профессионального круга* Конечно, используется. Если мы вкладываем в него соответствующий политический смысл, который конечно же отсутствовал при выдаче данного диплома, если только это не диплом Высшей партийной школы при ЦК КПСС |
///Не пропускайте ничего, если это для заверения. Пишите Comrade. //// Я в шоке. представляю иностранца, который открывает пeревод и читает "Comrade Ivanov" Хотел бы присутствовать при этом знаменательном событии. |
Ну если от герба СССР он не в шоке, то я не вижу, с чего бы ему быть в шоке от Comrade Ivanov. |
❝На дату выдачи диплома, слово "тов" было просто обращением, принятым в нашей стране.❞ Это не причина заменять его мистером. |
Amor71 сказал - "Я в шоке".Ничего, тов.Рома, скоро у вас в Американских ССР все будут "товарищами", к этому идете. А вот что примечательно, в российской нынешней армии и на флоте до сих пор обращаются "товарищи офицеры!", "товарищи матросы, старшины и мичманы!" ну и так далее. Что-то господ никак не хотят возвращать. Что касается сабжа, пишите уж Mr/Ms, вас за это никто не осудит, траст ми. |
представляю иностранца, который открывает пeревод и читает "Comrade Ivanov" Comrade Ivanov - это полная историческая аутентичность, сразу образ эпохи возникает :-)) |
"Не пропускайте ничего, если это для заверения." - как-то "тов." /Парамонова/ мне в дипломах не встречалось, поэтому приходилось не то что пропускать, а даже и добавлять Herr / Frau аналогично и "гражданин" к тому же в немецком еще и два товарища - Genosse для партии и Kamerad для армии и пожарной дружины, так что непонятно, которого в диплом-то? :-) |
VictorMashkovtsev, вы хотя бы уточните, переводите для души, для нотариального заверения или для художественного произведения? |
Мистеру Джонсону. |
|
link 16.07.2020 7:45 |
Aiduza, для заверения. |
Если для заверения, то тем более, см. Aiduza вчера в 10.48. Про образ эпохи - замечательно, что он возникает. Товарищ - отличное, нейтральное и даже, я бы сказал, очень "доброжелательное" слово. Немецкий тут вообще ни при чем, мы на английский переводим. |
![]() |
"мы на английский переводим" - мы пахали (с) Алекс, что Вы тут ни написали, всё не по делу, а 10:57 - вообще слов нет "Про образ эпохи - замечательно, что он возникает." - это в дипломе-то! "Товарищ - отличное, нейтральное и даже, я бы сказал, очень "доброжелательное" слово." :-( а ежели в справке гр. стоит? неужто "citizen" переведете, заказчик Вы наш? 4uzhoj, 15.07.2020 21:23 - именно это и причина замены, чтобы перевод в этой части был нейтральным - ведь диплом не просто так на ин.яз. переводится, а для дела, и важно, что там по этому делу написано, поэтому читатель не должен спотыкаться на обращении |
Вы знаете, когда в шапке читателю уже пришлось споткнуться о что-нибудь имени ленинского комсомола, ордена трудового красного знамени или прочую ересь, товарищем удивить уже будет трудно. Я не настаиваю на своем варианте, но мне кажется, что Comrade воспринималось бы нормально в контексте эпохи. И необязательно это должна быть худ. литература. Обращение можно и просто опустить, но мистером лично я бы не стал заменять. |
ордена и др. в порядке вещей - это часть наименования а тов. в данном случае просто обращение, как и г-н/г-жа не знаю, как в англ., а в немецком замена на Herr/Frau вполне нормальна а вот вопрос: когда в давно прошедшие времена буржуины писали, напр., директору советского завода - неужели писали Comrade Invanov? |
Из мухи слона сделали. Кто там вообще читает наши писульки? Ничего не нужно писать. Ни товарищ, ни мистер. В английском все просто как 2х2. |
А, чтобы господами называться, так ими родиться нужно. |
"Кто там вообще читает наши писульки?" - а напр., те инстанции, которые диплом подтверждают, или те фирмы, которые на работу берут если всё так просто, что ж Вы два года назад спрашивали? https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=348782 "А чтобы господами называться, так ими родиться нужно." 1. запятая после "А" не нужна 2. Mr./Mrs. или Herr/Frau - обычное обращение, к любому чернорабочему и любой уборщице вот по-русски после 70 лет товарищей мучиться приходится, как обратиться |
В английском все просто как 2х2. А, чтобы господами называться,... А что нужно, чтобы знать простейшие правила пунктуации в русском? Неужели это сложнее, чем выучить иностранный язык? |
Я категорически против "камрадов" в английском языке. Просто категорически. Или Mr. или вообще просто ФИО. Никаких Comrade, пожаааалуйста! |
Честно говоря, не понимаю логику иных переводчиков, утверждающих, будто надо буквально переводить обращение, принятое в стране. Напомню, что "принятое в стране обращение" - "tovarisch", а не "комрад". |
" "Кто там вообще читает наши писульки?" - а напр., те инстанции, которые диплом подтверждают, или те фирмы, которые на работу берут" Не знаю, как в Германии, а в Британии NARIC https://www.naric.org.uk/naric/Individuals/How%20to%20Apply.aspx примет от вас заверенный у нотариуса перевод диплома со словом "Comrade" и даже не поперхнется. Не понимаю, почему из мухи слона сделали. Пусть автор вопроса сам решит, что ему с этим делать. Твердого правила для данного случая не существует. |
про заверенный у нотариуса Ваш NARIC не пишет "Можно отправить диплом вместе с сертифицированным переводом (это будет стоить £59.40), можно без перевода (оплатить придется £95.40). Сертифицированный перевод – это перевод, заверенный подписью и печатью сертифицированного переводчика." http://britainrus.co.uk/stats/NARIC_National_Academic_Recognition_Information_Centre_/ |
ОК, если вы идете на принцип, пусть будет сертифицированный перевод, но в нем может наблюдаться как наличие, так и отсутствие слова Comrade, на это NARIC не обратит никакого внимания, лишь бы это был " перевод, заверенный подписью и печатью сертифицированного переводчика". |
|
link 16.07.2020 16:04 |
Советизмы нужно исключать. Ivan Ivanov, Petr Petrov, Sidor Sidorov. |
You need to be logged in to post in the forum |