Subject: Холдинг Бориса Минца Из газетной статьи. 1) Boris Mints' holding company 2) Boris Mints's holding company Помню, даже среди "насильников" в офисе не было единого мнения на этот счет. Можно, конечно, написать "the holding company of Boris Mints"... Заранее спасибо за комментарии. |
Разница не принципиальная, но если захотите сослаться на что-нибудь, держите:
|
Покрупнее:
|
Я тоже к этому склоняюсь и сдал перевод именно в таком варианте. Спасибо! |
Говорили-говорили насчет того, что российский холдинг- это не holding company, и вот опять |
холдинги обсуждались здесь |
Нет, я помню, что это Group, но, во-первых, дали прецедент. А, во-вторых, как тогда перевести: Аффилированные структуры, вхождение в группу (холдинг) - убрать "холдинг", а потом скажут, что не справился с переводом? И еще: ... осуществляет свою деятельность в интересах ХХХ Group. Это крупный холдинг, инвестирующий в недвижимость Москвы. Конечно, признаю, что меня этот "холдинг" ввел в заблуждение. Или еще: 1 февраля 2017 года холдинг O1 Group Бориса Минца закрыл сделку по приобретению 100% акций. Надо было этот "холдинг" выбросить, т.к. он не несет никакой смысловой нагрузки?
|
см. https://www.bloomberg.com/profile/company/0977435D:RU "O1 Group Limited operates as an investment holding company...." |
You need to be logged in to post in the forum |