DictionaryForumContacts

 Alex16

link 7.07.2020 6:23 
Subject: Холдинг Бориса Минца
Из газетной статьи. 

1) Boris Mints' holding company 2)  Boris Mints's  holding company

Помню, даже среди "насильников" в офисе не было единого мнения на этот счет.

Можно, конечно, написать "the  holding company of   Boris Mints"...

Заранее спасибо за комментарии.

 Aiduza

link 7.07.2020 7:15 
Разница не принципиальная, но если захотите сослаться на что-нибудь, держите:

 Aiduza

link 7.07.2020 7:16 
Покрупнее:

 Alex16

link 7.07.2020 9:44 
Я тоже к этому склоняюсь и сдал перевод именно в таком варианте. Спасибо!

 4uzhoj

link 7.07.2020 10:04 
Говорили-говорили насчет того, что российский холдинг- это не holding company, и вот опять

 Bursch

link 7.07.2020 10:14 
холдинги обсуждались здесь

 Alex16

link 7.07.2020 11:55 
Нет, я помню, что это Group, но, во-первых, дали прецедент. А, во-вторых, как тогда перевести: 

Аффилированные структуры, вхождение в группу (холдинг) - убрать "холдинг", а потом скажут, что не справился с переводом?

И еще: ... осуществляет свою деятельность в интересах ХХХ Group. Это крупный холдинг, инвестирующий в недвижимость Москвы. Конечно, признаю, что меня этот "холдинг" ввел в заблуждение.

Или еще:  1 февраля 2017 года холдинг O1 Group Бориса Минца закрыл сделку по приобретению 100% акций.  Надо было этот "холдинг" выбросить, т.к. он не несет никакой смысловой нагрузки?  

 

 leka11

link 7.07.2020 13:16 
см. https://www.bloomberg.com/profile/company/0977435D:RU

"O1 Group Limited operates as an investment holding company...."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo