DictionaryForumContacts

 SleepyDude

link 2.07.2020 12:49 
Subject: гаситель водосбора
Как на англ. будет "гаситель водосбора"

 leka11

link 2.07.2020 14:08 
имхо, нужно искать термин 

Гаситель энергии водного потока

 Alex455

link 2.07.2020 14:14 
water flow energy damper?

 Perujina

link 2.07.2020 15:33 
ответ в 17:14 это нарушение правил форума, п. 2.2

 wise crocodile

link 2.07.2020 15:35 
Просто flow damper

 Perujina

link 2.07.2020 15:39 
(flow) energy dissipator

 Perujina

link 2.07.2020 18:37 
кстати, должно быть "гаситель водосброса" скорее всего.

 wise crocodile

link 2.07.2020 18:45 
Контекста нет. Если водосброс, однозначно dissipator, а если водозабор, это может быть дроссель-регулятор -- damper

 Perujina

link 2.07.2020 19:32 
водозабор =/= водосбор

 Alex455

link 3.07.2020 6:20 
*п. 2.2* - ок, в таком случае где критерий истины в варианте в 18.33, и является ли ее критерием комментарий "скорее всего" в 21.37.

В варианте в 17.14 в конце знак вопроса, т.е. он подлежал дискуссии. И на него есть неплохая ссылка (это в качестве аргумента, что вариант не с неба взят):

https://russianpatents.com/patent/240/2409725.html

 Perujina

link 3.07.2020 8:01 
Похоже, вы не знаете, что ссылаться на переводы, выполненные неносителями языка, по меньшей мере некорректно. 

Выражение to erect low pressure на странице по этой ссылке сделало мой день!

 Alex455

link 3.07.2020 12:13 
Лишь два коротких вопроса. В принципе, риторические.

1) А разве "носитель языка" дает стопроцентную гарантию корректности и адекватности перевода? И то же в обратном смысле насчет "неносителя". Всегда считалось, что представители и той, и другой категории бывают самые разные.

2) Что означает по-русски калькированное "сделало мой день"?

 Perujina

link 3.07.2020 13:40 
Я не буду продолжать демагогическую "дискуссию" с бесконечно далеким от гидротехники человеком, но поскольку просмотров у ветки довольно много, суммирую еще раз техническую сторону вопроса с учетом того, что контекста нет и в вопросе, скорее всего, ошибка.

1) водосбор = водосборный бассейн -    территория  земной поверхности, с которой все поверхностные и грунтовые  воды  стекают в данный  водоём  или  водоток , включая различные его  притоки . Чаще всего речь идёт о бассейнах рек. 

На водосборах гасителей энергии не бывает.

2) Гасители энергии потока обычно устанавливаются на водосбросах и называются flow energy dissipators.

3) По ссылке в 9:20 говорится  о гашении энергии в земляном арыке, но вовсе  не о  водосбросе и даже не о водозаборе (при том, что это слово по написанию менее всего похоже на водосброс, т.е. вероятность того, что в исходнике должен быть водозабор, минимальна).

Резюме: не зная предмета, не стоит выхватывать из гугла случайные слова, не понимая, что за ними стоит. Нет, для себя самого - на здоровье, но выносить это в качестве совета на форум и есть нарушение п. 2.2, как я это понимаю.

 Alex455

link 3.07.2020 13:53 
Благодарим за комментарии. Очень полезная информация. Хотел бы, в заключение, еще раз напомнить о том, что в конце варианта был знак вопроса (в качестве предположения - это пока не возбраняется), перед этим вариант с гасителем, а после этого почти тот же (сокращенный) мой. Нарушение при этом приписано комментарию в 17.14. Ладно, спишем это на избирательное субъективное отношение и на особую ожесточенность :) Не в обиде. Но вот признания того, что "сделал свой день" - калька, и так по-русски не говорят, не произошло. Ок, ещё раз спасибо за просвещение

 Erdferkel

link 3.07.2020 14:08 
"Но вот признания того, что "сделал свой день" - калька, и так по-русски не говорят, не произошло."

лучше жить без ноги, чем без чувства юмора :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo