Subject: stack (нефть) Я правильно понимаю, что stack это блок, узел?Встречается в таких выражениях: slickline stack design, wireline stack, PCE stack |
В принципе да, хотя называться они могут и не узлами/блоками |
Не узел. Или превенторный блок, или превенторная установка. |
Val61 - а где тут BOP? |
Stack - это "система". Скажем в выражении BOP stack - это "система" плашек превентора, состоящая из нескольких пар плашек разного назначения, под разные диаметры труб. Думаю, что в остальных случаях "система" тоже прокатит. |
|
link 2.07.2020 17:23 |
10-4 зрит в корень. |
niccolo 2.07.2020 18:39 Val61 - а где тут BOP? Из предыдущих вопросов аскера. Превенторный блок и превенторная установка - устойчивые технические термины. |
Превентор, как популярный термин, является недопререведенным на русский язык словом, обозначающем ПУГ (противовыбросовый устьевой герметизатор), или просто "устьевой герметизатор". Как писал Маяковский, "...но в духе парижан себе присвоил званье..." |
ПУГ - сейчас не всякий переводчик-нефтяник сразу и сообразит, что это такое и чем от ПВО отличается. |
Отсюда http://www.freepatentsonline.com/y2018/0155995.html A wireline stack or wireline rig-up consists of a tool string composed of for example a stuffing box on top, a lubricator and a blow out preventer. For wireline operations, the lower end of the wireline rig-up is connected to the well head or X-mas tree, wireline is guided into the rig-up from the guiding sheave 13a and runs through the rig-up into the drill pipe. |
Freepatentsonline - не лучший источник знаний для технических переводчиков. Слишком оторван от реальности. Пусть там патентные переводчики пасутся, специфических оборотов патентной речи набираются. А отраслевым переводчикам надо изучать отраслевую документацию. Кстати, хорошо, что напомнили. Надо будет как-нибудь об этом упомянуть, когда следующую лекцию буду мутить. |
Валерий - гугл на wireline stack в картинках выдаёт примерно тоже. Я конечно понимаю, что голландцы может и не самые лучшие знатоки английского, но если изобретателей считать оторванными от реальности в плане того, что они отраслевую терминологию не знают, то про переводческие форумы лучше вообще промолчать... Никто не спорит о пользе изучения отраслевой документации. Вопрос часто в том, где её брать, особенно самую новую, из-за всяких NDA. Да и самостоятельное изучение без приличного опыта работы в отрасли будет представлять проблему и для специалиста, не говоря уже о гуманитариях.... |
Изобретатели не оторваны от реальности. От нормальной речи и принятой в отрасли терминологии оторван язык патентов. Не зря же выделяют патентный перевод в особый вид перевода. А отраслевая документация в изрядных объемах представлена на сайтах многих компаний, в том числе и переведенная на разные языки. Я не раз рассказывал о том, что переводчик не только может, но и обязан элайнить двуязычные каталоги, брошюры и статьи, опубликованные на сайтах компаний Emerson, ABB, Schneider Electric и множества других компаний. И брать терминологию оттуда, а не из патентов. |
You need to be logged in to post in the forum |