DictionaryForumContacts

 lavazza

link 2.07.2020 8:21 
Subject: stack (нефть)
Я правильно понимаю, что stack это блок, узел?

Встречается в таких выражениях:

slickline stack design, wireline stack, PCE stack

 niccolo

link 2.07.2020 10:37 
В принципе да, хотя называться они могут и не узлами/блоками

 Val61

link 2.07.2020 13:51 
Не узел. Или превенторный блок, или превенторная установка.

 niccolo

link 2.07.2020 15:39 
Val61 - а где тут BOP?

 10-4

link 2.07.2020 16:30 
Stack - это "система". Скажем в выражении BOP stack - это "система" плашек превентора, состоящая из нескольких пар плашек разного назначения, под разные диаметры труб. Думаю, что в остальных случаях "система" тоже прокатит.
10-4 зрит в корень.

 Val61

link 2.07.2020 18:42 
 niccolo 2.07.2020 18:39   Val61 - а где тут BOP?

Из предыдущих вопросов аскера. Превенторный блок и превенторная установка - устойчивые технические термины.

 10-4

link 3.07.2020 17:19 
Превентор, как популярный термин, является недопререведенным на русский язык словом, обозначающем ПУГ (противовыбросовый устьевой герметизатор), или просто "устьевой герметизатор".

Как писал Маяковский, "...но в духе парижан себе присвоил званье..."

 Val61

link 3.07.2020 18:11 
ПУГ - сейчас не всякий переводчик-нефтяник сразу и сообразит, что это такое и чем от ПВО отличается.

 niccolo

link 3.07.2020 20:46 
Отсюда http://www.freepatentsonline.com/y2018/0155995.html

A wireline stack or wireline rig-up consists of a tool string composed of for example a stuffing box on top, a lubricator and a blow out preventer. For wireline operations, the lower end of the wireline rig-up is connected to the well head or X-mas tree, wireline is guided into the rig-up from the guiding sheave  13 and runs through the rig-up into the drill pipe. 

 Val61

link 4.07.2020 4:36 
Freepatentsonline - не лучший источник знаний для технических переводчиков. Слишком оторван от реальности. 

Пусть там патентные переводчики пасутся, специфических оборотов патентной речи набираются.

А отраслевым переводчикам надо изучать отраслевую документацию.

Кстати, хорошо, что напомнили. Надо будет как-нибудь об этом упомянуть, когда следующую лекцию буду мутить.

 niccolo

link 4.07.2020 5:29 
Валерий - гугл на wireline stack в картинках выдаёт примерно тоже.

Я конечно понимаю, что голландцы может и не самые лучшие знатоки английского, но если изобретателей считать оторванными от реальности в плане того, что они отраслевую терминологию не знают, то про переводческие форумы лучше вообще промолчать...

Никто не спорит о пользе изучения отраслевой документации. Вопрос часто в том, где её брать, особенно самую новую, из-за всяких NDA. Да и самостоятельное изучение без приличного опыта работы в отрасли будет представлять проблему и для специалиста, не говоря уже о гуманитариях....

 Val61

link 4.07.2020 5:47 
Изобретатели не оторваны от реальности. От нормальной речи и принятой в отрасли терминологии оторван язык патентов. Не зря же выделяют патентный перевод в особый вид перевода.

А отраслевая документация в изрядных объемах представлена на сайтах многих компаний, в том числе и переведенная на разные языки.

Я не раз рассказывал о том, что переводчик не только может, но и обязан элайнить двуязычные каталоги, брошюры и статьи, опубликованные на сайтах компаний Emerson, ABB, Schneider Electric и множества других компаний. И брать терминологию оттуда, а не из патентов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo