Subject: target occupancy Клиническое исследование лекарственного препаратаВ нескольких предложениях встречается это "target occupancy". Как его перевести правильно? Заданная занятость или занятость мишени. Оригиналы ниже: In whole blood spiked with CC-99677 or CC0782951, the 2 compounds demonstrated similar potencies for target occupancy in peripheral blood mononuclear cells (PBMCs) as well as for inhibition of TNF-α secretion. Efficacy in pharmacology models of disease was associated with MK2 target occupancy of 40% to 70%. In THP-1 cells, CC0782951 demonstrated target occupancy and inhibited phosphorylation of HSP27. Благодарю заранее. |
таргетированное проникновение в клетки? |
Здесь: % free MK2 = percentage of MK2 enzyme not bound with CC-99677 or its metabolites MK2 = mitogen-activated protein kinase-activated protein kinase 2 т.е. речь идет о "занятости", связывании части формента МК2 препаратом CC-99677 или его метаболитами. Непонятно слово " target " :( Что оно означает в словосочетании "target occupancy"? Заданная связываемость (занятость) или мишень? |
Target — так какой в нем смысл? |
м.б. "насыщенность" вместо "занятости"? (исключительно с т.з. русского языка-)) |
https://www.multitran.com/c/m/HL=2&l1=1&l2=2&s=Receptor+occupancy рецептор и есть target. Термин «процент занятости рецепторов» (receptor occupancy) описывает процент рецепторов, связавшихся с лигандом, от общего количества доступных рецепторов (вернее, их участков связывания). https://ru.wikipedia.org/wiki/Участок_связывания_лиганда_с_рецептором рецептор мишень https://www.multitran.com/c/m/HL=2&l1=1&l2=2&s=рецептор мишень |
по факту это связывание с последующей блокадой, в последнее время иногда также используют кальку или занятость |
Так "Target" здесь означает целевое (??) связывание/целевую занятость, т.е. заданную или прогнозируемую для исследования? |
нет, это мишень (фермент MK2), которая блокируется препаратом |
*таргетированное* - по возможности, лучше заменить на "нацеленное" или "целенаправленное", во избежание избыточного калькирования. |
в спецлитературе это не всегда так - лучше придерживаться устоявшегося, хоть и сленга |
Интересно, чем такие радетели предлагают заменить название востребованной нынче профессии "таргетолог" (а заодно и маркетолог)?сорри за офф, но вроде бы ответ по основному вопросу дан. |
целерекламщик и рынкоспец :-) |
Для таргетолога можно взять "специалист, который занимается рекламой в социальных сетях". Маркетолог - специалист по изучению спроса и предложения на товары и услуги |
это объяснения, а не термины таргетолога, кстати, Вы сократили, он не просто в социальных сетях, иначе к чему бы там таргет? "... чтобы она /реклама/ показывалась не всем подряд, а только определенной группе людей — целевой аудитории. Целевая аудитория формируется по профилю в социальных сетях." и что же, каждый раз писать в тексте семь или десять слов вместо одного? раньше не было в России таких реалий, а когда они появились, язык предпочел взять иностранщину, а не придумывать топталище с мокроступами :-) вот придумайте короткие русские термины, а? и Вам спасибо скажут... |
Да, я бы писал. Мне не лень. Точное определение специалисту все равно сложно дать кратко, не только в этом случае. Даем общую интерпретацию, а для расшифровки существуют функции/должностные обязанности. Вспомните, как формулируют французы слово "компьютер", уважаю их за это ) |
Да, в своей личной письменной речи вы вольны поступать как угодно, но не надо давать таких советов переводчикам на их форуме, поскольку ни один заказчик (вы не в счет, ибо ни разу никому тут ничего не заказали) такие варианты для своей документации не примет. |
Да пишите то, что считаете нужным, вам никто не насаждает, это личное мнение. Понятно, что язык так и будет дальше загаживаться. Это был вообще не совет, а ответ на ваш вопрос о замене родным языком. |
"как формулируют французы слово "компьютер" - ну была же раньше ЭВМ (когда шкафы стояли), а теперь компьютер вошел в язык, как, напр., профессор (могли ведь "наставник" взять) и реанимация (чего ж не стали называть "оживляж"? :-) и тысячи других заимствований Вам за всеми не уследить... я выше попросила Вас придумать русские обозначения для таргетолога с маркетологом (по одному слову) - ну и где оно? |
"вам никто не насаждает" - хорошо сказано! и на чистом русском языке, безо всякой этой противной загаживающей иностранщины :-) |
You need to be logged in to post in the forum |