DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 16.06.2020 5:09 
Subject: наименование сторон по договору
Перевожу регламент по согласованию юридической документации. Не могу сообразить, как перевести слово "наименование" в следующем контексте (здесь перечисляется, что должно быть в преамбуле договора):

преамбула:  наименование договора ( договор купли - продажи , поставки , комиссии , аренды и пр .) ; место составления договора ( город или населенный пункт ); полное   наименование контрагента , под которым последний зарегистрирован в едином государственном реестре юридических лиц , его идентификационные данные ( регистрационный номер ), *** наименование*** сторон по договору (" Заказчик ", « Исполнитель »,  « Арендодатель », " Арендатор " и пр .);

Т.е. здесь имеется в виду не наименование в смысле наименования юридического лица, а обозначение в договоре. Допустимо ли написать reference?

 Alex455

link 16.06.2020 6:04 
Names of the Parties?

 leka11

link 16.06.2020 6:05 
измените немного построение фразы

например

The  Preamble  identifies the type of  agreement , the date the  agreement  is signed, the parties to the  agreement (з аказчик ", « Исполнитель »,  « Арендодатель », " Арендатор " и пр ,) their status....

 Aiduza

link 16.06.2020 11:59 
Преамбула = Recitals

 leka11

link 16.06.2020 13:06 

 paderin

link 16.06.2020 13:09 
практически preamble, реже recitals

 leka11

link 16.06.2020 13:10 

 Alex455

link 16.06.2020 13:21 
+ preliminary statement

Просто Aiduza ввел это значение в словарь и теперь его продвигает ))

 Amor 71

link 16.06.2020 13:32 

 Aiduza

link 16.06.2020 13:52 
Alex455, строго говоря, не я один это сделал, ну да ладно, не буду вас переубеждать:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=Recitals

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo