|
link 15.06.2020 12:16 |
Subject: Офф. Умер Павел Евгеньевич Лавров Сегодня мне стало известно от общих знакомых, что умер Павел Евгеньевич Лавров -- замечательный человек, талантливый переводчик, один из соавторов английской части Мультитрана (под ник Lavrov). Смерть была внезапной: тромб.Он был христианином. Кто сможет -- помолитесь об упокоении его души, подайте записку на панихиду, закажите сорокоуст. Кто не может этого, просто воздохните о его душе. |
Печально. Преподавал нам перевод в конце 80-х. RIP |
|
link 15.06.2020 12:48 |
земля ему пухом! |
RIP. Земля пухом... |
Светлая память! |
Царство Небесное! |
Вечная память! |
Сегодня 9 дней. Вечная память! |
Светлая память. |
Очень жаль :(. Земля пухом. |
|
link 7.07.2020 15:52 |
10 июня 2020 г. умер Павел Лавров. Умер внезапно. Накануне вечером он почувствовал себя плохо, врач скорой помощи диагностировал предынфарктное состояние и госпитализировал его в реанимацию. На следующий день его состояние улучшилось, Павла перевели в общую палату. Он уже собирался вернуться к работе дней через пять, но вдруг оторвался тромб и врачи не смогли его спасти. Так мы лишились одного из лучших юридических переводчиков с английского и испанского языков в России, светлого, отзывчивого, добрейшей души человека, всегда готового прийти на помощь не только советом, но и делом. 13 июня его отпели в храме свт. сорока Севастийских мучеников. Он похоронен на Перепечинском кладбище. Коренной москвич, Павел Евгеньевич Лавров родился 19 мая 1953 г. в Москве. Окончив в 1975 г. переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза с испанским и английским языками, он работал переводчиком в Минобороны (1975-1977), на АЗЛК (1977-1978), в агентстве новостей ТАСС (1978-1981), преподавал на переводческом факультете МГПИИЯ (1981-1988), работал переводчиком в АПН (1988-1989), во Всесоюзном центре переводов научно-технической литературы и документации (1989-1991). После 1991 г. Павел много лет работал переводчиком на фрилансе, сотрудничая с международными юридическими фирмами Morgan Lewis, Allen & Overy, Clifford Chance, Freshfields Bruckhaus Deringer, Cleary, Gottlieb, Steen & Hamilton, King & Spalding, Macleod Dixon, Baker & McKenzie, Hogan & Lovells, Dewey & LeBoeuf, Latham & Watkins, Debevoise & Plimpton, Cameron McKenna, Gide Loyrette Nouel, Denton Wilde Sapte, Salans Hertzfeld & Heilbronn, Coudert Brothers, White & Case; с банками ЦБР, Всемирный банк, МВФ, Morgan Stanley, ABN AMRO Bank, Credit Swiss First Boston, Banco Bilbao - Vizcaya, с такими крупными компаниями как Bechtel, IBM, Газпром, Texaco, Champion, Huppmann, Dresser Industries, Inc., General Electric, Levis Strauss Corp., Lockheed, Motorola, Philip Morris, Rockwell Avionics/Collins, Shell, BAT, Caterpillar, Ispat, Isuzu, Nuovo Pignone, Snam ( ENI Group ) и другими. Павел специализировался на переводе юридических текстов, финансовых и бухгалтерских документов, документов нефтегазовой, горнодобывающей и строительной отраслей. Присущее ему тонкое чувство языка, стремление докопаться до сути и старательность помогали ему добиваться неизменно высокого качества перевода. Обязательный человек, ни разу он не срывал сроки перевода, переводя до 30 страниц в сутки, что так важно в юридическом переводе. Всю свою жизнь Павел всегда был готов прийти на выручку окружающим, коллегам и друзьям, не жалея ни времени, ни сил. Много лет он щедро делился накопленными знаниями и умениями на занятиях со студентами МГЛУ, постоянно делился своими переводческими находками с пользователями онлайн-словаря «Мультитран» (ник – Lavrov), бывал на мультитрановских «форумовках». Его уже нет с нами, но созданные им в «Мультитране» словарные статьи остались, помогают и будут помогать переводчикам в их творческом, но таком нелегком труде. Паша Лавров был настоящим другом. Судьба столкнула нас в алма-атинском офисе фирмы Baker & McKenzie в конце 1990-х. Мы сдружились с ним, вместе бывали в командировках. Не раз он помогал мне ценным и, главное, своевременным советом. Нет, никогда не забуду я наши встречи и наше общение. Помню, как он с юмором рассказывал о своей работе в ТАСС, где произошло его становление как переводчика-профессионала, об «эскадронах смерти», с его легкой руки в свое время попавших на страницы советской печати. Чувство безвозвратной, невосполнимой потери тяжестью лежит на моем сердце. Пусть земля ему будет пухом. Упокой Господь его светлую душу. Л. П. Джепко |
|
link 7.07.2020 18:41 |
Спасибо, уважаемый Леонид. |
Вот это новость... :( Земля пухом. |
|
link 20.06.2021 22:06 |
Вот и год уже прошел... Помним, скорбим... |
|
link 21.06.2021 13:49 |
Здоровье переводчика в опасности из-за долгого нахождения в сидячем положении. Переводчики, двигайтесь, не сидите за столом в одном положении, делайте упражнения для нижних конечностей - именно там образуются тромбы. Очень жаль, что уходят такие умницы. |
Да. Помним. Павел был настоящий профессионал. И будем двигаться и следить за своим здоровьем. |
Помяни, Господи! |
Царствия небесного. |
|
link 6.07.2021 13:25 |
|
link 6.07.2021 17:18 |
Пусть земля ему будет пухом! |
Леонид, спасибо за информацию, я на этом кладбище бываю, даст Бог, навещу. |
|
link 7.07.2021 7:43 |
Совсем молодой человек, полный сил! Мне он тоже очень помог. Порекомендовал меня крупному клиенту, не будучи со мной знакомым и безо всяких просьб с моей стороны. Долгое время этот клиент был у меня основным, а иногда и единственным, а с Павлом мы так и не познакомились, о чем я очень жалею. Хоть сейчас скажу о своей огромной благодарности. |
Царство небесное рабу Божию Павлу! 12 июня был на кладбище, посетил могилу Павла. Оказалось, почти в день памяти. На странице по ссылке трудно найти номер участка - на всякий случай пишу его здесь - 5С. |
|
link 17.06.2023 11:44 |
Спасибо, уважаемый 'More. Царствие Небесное р.Б. Павлу Лаврову, р.Б. Вячеславу Волкову и другим коллегам, перешедшим в мир иной. |
Продолжу наш помянник. Игорь Кравченко-Бережной (не уверен, был ли православным, если кто знает, дайте знать). еще в 2005 году Googler (ака Димон, давненько здесь не был) писал про синхрониста (тоже преподавал в Тореза/МГЛУ), Сергея Шмакова (1952-2005). процитирую Дамиана: Био: Шмаков Сергей Яковлевич, 1952-2005, канд. фил. наук., письменный переводчик и классный синхронист (последнее - Талант! V, Вы его знали?); выдающийся педагог, ст. преподаватель кафедры перевода англ. языка переводческого ф-та МГПИИЯ им М.Тореза, воспитал не одно поколение письменных и устных переводчиков...и т.д. и т.п далее по тексту. |
|
link 25.09.2023 3:44 |
Очень жаль! |
|
link 26.09.2023 19:30 |
'More, ИКБ был крещёным человеком. Я был на его отпевании. Сергей Яковлевич был преподавателем на нашем курсе, но не в моей группе. О его отношениях с Творцом мне ничего не известно. |
Спасибо, Александр, буду знать (и поминать не только дома) |
вчера, в день переводчика, умер преподаватель рязанского университета (ака пединститута) и талантливый переводчик Яков Моисеевич Колкер. Переводил поэзию с английского (включая сонеты Вильяма нашего Шекспира), и на английский тоже (слышал, что переводил на английский древнекитайскую поэзию). Человек-эпоха. https://ryazpressa.ru/v-ryazani-skonchalsya-professor-rgu-imeni-esenina-yakov-kolker/ |
|
link 1.10.2023 17:52 |
May he rest in peace! |
Немного из переводов сонетов Вильяма нашего ... в пересказе (так он сам называл) покойного Якова Моисеевича. |
Господи помилуй! И еще - для понимания масштаба личности (переводы были типа хобби - в свободное от работы время) Во время учебы у него произошло знакомство с двумя исключительно талантливыми людьми — профессором Зоей Михайловной Цветковой и знаменитым переводчиком Вильгельмом Вениаминовичем Левиком, который прочил ему профессиональный успех и числил среди своих любимых учеников. У него Колкер учился и технике перевода, и тому, что переводчик должен не только помнить эквиваленты для названий деревьев, цветов, птиц и т. д., но и уметь опознать их в природе. В переводах Якова Колкера вышли: — Сборник сонетов Шекспира — религиозная поэзия Джона Донна — стихотворения англоязычных поэтов XVII-XX веков — переводы на английский язык российских поэтов XIX-XXI веков: Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова, Шаламова и др., получившие высокую оценку со стороны британских переводчиков-профессионалов — «30 стихотворений из древнекитайской поэзии. Перевод Ван Цзиньлин и Колкера Я.М.» — «Сергей Есенин. Избранные стихотворения. Перевод на английский и китайский языки Я.М. Колкера, Ван Цзиньлин и Ван Нин» (книги вышли ограниченным тиражом в Цзилиньскои издательской корпорации и РГУ обладает правом издавать эти книги и распространять их на территории России и за рубежом). |
Помяни, Господи! Сегодня ровно год. И день памяти Якова Моисеевича всегда будет в день переводчика. |
Для истинных профессионалов это поистине сокрушительный удар. Однако не следует предаваться унынию, досточтимые коллеги. Я убеждён, что, черпая мудрость и вдохновение в наследии Великого человека, нас ожидают ещё более возвышенные и значимые свершения. Не подведём! — должен быть наш девиз. |
'More, я пошел по вашей ссылке и не понял, на каком языке написан оригинал текста? Звучит как ужасный гугл-перевод. Широко известен и как выдающийся переводчик английской поэзии на русский язык и русский — на английской. ............... Яков Колкер в 1965 году окончил 2-х годичные Высшие педагогические курсы при Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. |
Amor 71 - мопед не мой. (с) ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |