|
link 7.06.2020 21:10 |
Subject: допроситься Как естественно сказать по-англ. "Я нигде не допросилась молока"? I haven't managed to ask and get any milk anywhere?
|
Без контекста: Nobody wanted to give me any milk. |
Очевидно, это пример из труда автора ветки, который там существует без контекста. |
в словаре МТ интересные переводы https://www.multitran.com/m/a=3&sc=136&s=зимой снега не допросишься&l1=2&l2=1 https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=зимой снега не выпросишь |
А в труде, кстати, этим примером иллюстрируется перевод слова "нигде" и "негде". Поэтому, ув. А.E.Mankov, для ваших целей "естественно" как раз может не подойти. |
Everywhere they refused to give me milk |
Susan+1, или так: "Nobody would give me any milk." |
|
link 8.06.2020 12:48 |
Там контекст такой: "я ходила к соседкам, но нигде не допросилась...". Это рассказ о селе. Увы, в предложенных вариантах теряется лексическое значение "допроситься". Наверно что-то типа I kept asking to give me milk but didn't get them to? |
A.E.Mankov, 1. Лексические значения отдельных слов в переводе почти неизбежно теряются, но передается смысл и стиль фразы целиком. 2. Вообще вам нужно было изначально более четко ставить вопрос. Объяснить, что, зачем и для кого вы переводите. Например, что это ваша работа (или автореферат к ней), в которой вы описываете исчезающий язык и приводите конкретные примеры слов или построения фраз, и что приведенное вами предложение - это изначально перевод на русский фразы на этом языке, иллюстрирующий какое-то конкретное слово, и что это слово должно фигурировать в переводе... |
Потому что если вам нужно, чтобы в переводе было именно то или иное слово, то это совсем другой вопрос, и речь уже идет не о том, чтобы "естественно сказать", а о том, чтобы попытаться это слово в переводе оставить. |
|
link 8.06.2020 20:42 |
Спасибо за комменты! В переводе не должна возникать какая-то другая ситуация вместо изначальной. Это для английской версии этого словаря. Надо, чтобы перевод был читабельный и не вольный. Как Вам вариант: I kept asking for milk everуwhere but didn't manage to get it? |
Вы так и не объяснили, какое именно слово вы хотите сохранить в переводе. Возможно, вам стоит подумать над таким примером на исходном языке, который бы переводился на английский более или менее дословно. |
"I was begging from door to door, but no one would give me milk" |
*Как Вам вариант: I kept asking for milk everуwhere* - а там после kept предлог on разве не требуется? |
Не требуется, потому что это конструкция keep doing smth |
...there was nowhere to find any milk ...milk wasn't anywhere to find |
не найти и не допроситься несколько разные вещи. во втором случае молоко, может, в деревне и было, но просителю не хотели давать по каким-то причинам. |
Угу. |
Но опять же смотри выше о том, для кого и зачем переводим. |
|
link 9.06.2020 12:08 |
Нужно, чтобы оставалось значение "просить". Просто литературно перевести эту фразу, чтобы она была понятна носителю английского. "I was begging from door to door, but no one would give me milk" - beg вроде ассоциируется с нищенством или мольбами? там всё-таки не мольбы. |
|
link 9.06.2020 12:12 |
I was asking from door to door, but no one would give me milk - нормально! Я думал I asked for milk several times but didn't manage to get it, но как-то не нравится "didn't manage". Или manage нормально звучит в таком случае? |
Как по мне, не звучит нормально |
|
link 10.06.2020 1:27 |
went everywhere asking (for it) but could not get any |
|
link 10.06.2020 12:37 |
Спасибо! |
не претендуя на литературность, ситуацию можно корректно и доходчиво выразить следующим образом: None of the people I asked for milk gave me any. |
You need to be logged in to post in the forum |