Subject: non-scheduled, non FAA Part 121 commercial Замысловато перевела замысловатое предложение. Покритикуйте пожалуйста по существу - как и что изменить? For purposes of this GTA, the Parties agree that "Business & General Aviation" shall be defined as the use of any aircraft operating with GE engines ("Engine(s)") solely in a non-scheduled, non FAA Part 121 commercial operation (or local airworthiness authority's equivalent), non-military application, for a business or general transportation purpose inclusive of commercial transportation of senior military persons in non-combat operations. Применительно к настоящему СОУ Стороны соглашаются, что под "Авиацией служебного назначения и авиацией общего назначения " понимается использование любого воздушного судна, работающего с двигателями компании ХХХ ("Двигатель(и)"), исключительно в рамках нерегулярной коммерческой эксплуатации, не предусмотренной Федеральными авиационными правилами, Часть 121 (FAA Part 121) (или правилами соответствующих местных органов контроля за летной годностью), для гражданского применения, для служебных или общих транспортных целей, включая коммерческие перевозки высокопоставленных военных лиц в рамках операций, не вязанных с выполнением боевых задач. |
воздушного судна, работающего с двигателями Воздушное судно с двигателями не работает, оно ими оснащается. Слово "operating" в переводе можно и даже нужно опустить. в рамках операций Каких таких операций? М.б., (авиа)рейсов? Non-scheduled = нерегулярной коммерческой эксплуатации: по смыслу верно, по стилю коряво. Как минимум, нерегулярных авиарейсов FAA Part 121 = на которые не распространяются требования правил Федеральной авиационной администрации США (FAA) Part 121/135. Part здесь не переводится. |
Val61, большое спасибо! |
Сорри, не до конца проверил. Можете Part 121 перевести как Часть 121 или оставить Part 121 без перевода, оба варианта годные. Но вариант Часть 121 (Part 121) в смысле, задвоенный, - не годный. |
Val61, спасибо, учту! |
|
link 6.06.2020 11:05 |
Frina, если хотите убрать из вопроса информацию, относящуюся к конкретным договорам, сторонам и т.д., будьте внимательны. Вы в своём русском переводе название производителя двигателей заменили, а в английском оригинале оставили как есть :). |
Maksym Kozub, да точно) "Захлопоталась мамулечка!(С) |
You need to be logged in to post in the forum |