|
link 5.06.2020 12:04 |
Subject: Расшифруйте, пожалуйста Всем привет.Уже несколько раз перечитала это определение, но никак не могу понять, как перевести на русский ту часть, которую выделила жирным. Очень рассчитываю на вашу помощь. Group: in relation to a company (wherever incorporated), that company, any company of which it is a Subsidiary (its holding company) and any other Subsidiaries of any such holding company; and each company in a Group is a member of the Group. |
встретилась несколько иная формулировка, м.б. поможет In relation to a company "group" means that company, any company of which it is a subsidiary (its holding company) and any other subsidiary of such holding company |
Имхо: сама Компания, любая из её дочерних компаний (компания в составе холдинга), а также любой из филиалов (зависимых компаний) любого из таких холдингов... Коллеги подрихтуют, надеюсь. |
Попробуем следующий подход: Group = совокупность следующих организаций 1) that company - ЭТА (сама) КОМПАНИЯ + 2) any company of which it (то есть THAT COMPANY) is a Subsidiary (its holding company) - любая компания, дочерней компанией которой ЭТА КОМПАНИЯ является (холдинг, в состав которой ЭТА КОМПАНИЯ входит) + 3) any other Subsidiaries of any such holding company - любые другие дочерние компании такого холдинга Буду рад пополнить свои знания. |
misprint (холдинг, в состав котороГО ЭТА КОМПАНИЯ входит) |
Вот здесь интересно пишут о разнице между группой компаний и холдингом: Группа компаний и холдинг – это разные понятия. Под холдингом понимают совокупность организаций, где головная компания имеет полномочия на управление дочерними фирмами. Понятие группы компаний в законе отсутствует. Однако сделать вывод о содержании термина можно из сложившейся практики. Группа компаний – это несколько ЮЛ, которые добровольно признают себя группой. У всех организаций, входящих в группу, есть общий круг владельцев. |
Tamerlane, пожалуйста, не вводите людей в заблуждение: наш холдинг и их holding company - это разные вещи. |
Я и не знал об этом. Постараюсь воздерживаться от участия в темах, в которых не имею достаточного уровня знаний. |
Я никогда не пытаюсь вводить людей в заблуждение. Вам не помешало бы быть повежливее, товарищ. |
Поправка и уточнение к 6.06.2020 0:49 : "наш холдинг" ⇒ "холдинг" в том значении, в котором его обычно употребляют у нас, т. е. группа компаний" |
Или, если заходить с другой стороны, в данном случае holding company = parent company |
Т. е. речь не идет о холдинге как о группе компаний (в привычном нам понимании) |
Я понимаю, в чем "затык" у автора ветки, поэтому попробую объяснить так: то, что в выделенном ей куске находится в скобках, that company, any company of which it is a Subsidiary (its holding company) - это не еще одно наименование слова Subsidiary, а уточнение того, что подразумевается под "any company of which that company is a Subsidiary". То есть в данном случае имеется в виду, что существует некая большая "holding company", в составе которой есть более мелкие "Subsidiaries" (дочерние компании), и "that company" в выделенном куске является дочерней компанией той самой "holding company", и эта же "that company" является "a company (wherever incorporated)" в начале обсуждаемого предложения. Подредактирую текст, но только для понятности (чтобы автор вопроса разобрался, "кто на ком стоял"), и оксфордскую запятую добавлю: "Group: in relation to a company named B (wherever incorporated) -- (1) that company B, (2) any company of which B is a Subsidiary (its holding company AAA), and (3) any other Subsidiaries (C, D etc.) of any such holding company AAA; and each company in a Group is a member of the Group." |
Собственно, то же самое написал и Tamerlan в 6.06.2020 0:13 |
Только опять же, не "в составе которой", а "владеющая долями участия в" |
Я увидел то, что написал Tamerlane, но все же решил изложить то же самое - в, возможно, более доступном для автора исходного вопроса виде. Конечно же, автору следует учесть и ваше уточнение от 2:46. Думаю, что от добавления моей формулировки в рамках данного обсуждения пользы будет больше, чем вреда. |
|
link 6.06.2020 12:30 |
4uzhoj, +1. Группа: в отношении компании означает эту компанию (независимо от места её корпоративной регистрации), любую компанию, Дочерней компанией которой она является (компанию, которая ею владеет) и какие бы то ни было Дочерние компании какой бы то ни было такой материнской компании; и каждая компания в Группе является участником Группы. Val61, я бы не советовал коллегам (включая и тебя) использовать в подобных переводческих ситуациях слово "филиал". Дело в том, что здесь subsidiary является юридическим лицом, и будет лишний раз возникать путаница с пониманием филиала в российской правовой традиции (где филиал юрлицом не является). |
Максим, в текущей российской практике филиал часто может являться обособленным юр. лицом. Хотя я и согласен, что терминология в этой точке не урегулирована. |
|
link 6.06.2020 13:44 |
Val61, я понимаю, о чём ты, но давай разделять "разговорное" использование слова "филиал" в текущей российской практике (когда один "конкретный пасан" говорит другому "Ну, давай откроем в Новосибирске филиал, у меня там для подобных целей "пустое" ООО зарегистрировано") и то, как определяется филиал в ГК РФ. Вот с учётом последнего — если можно "дочку" назвать "дочкой", а не "филиалом", то чего ж не назвать. |
"Развести" термины можно так (в большинстве случаев в реальной жизни): филиал - branch дочернее предприятие; дочерняя компания - subsidiary |
You need to be logged in to post in the forum |