Subject: Всех положили Привет, коллеги,Как перевести "всех положили"в значении убили? Контекст: ◆ Тут врываются купавинские, я ствол дёрнул, этот падла упал на пол и ползком из кабинета. Тут Мишу и положили , прямо из автомата. Сергей Таранов, «Мстители», 1999 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Кто ж знал, что сука Должок сможет, устроив на хате нехилую канонаду, положить пацанов, а самому Груше засадить маслину в брюхо. MT дает "lay in the ground", при этом ABBYY Lingvo 6 не знает не только "lay in the ground", но не знает и "положить" в значении "убить". Посоветуйте, пожалуйста, как понейтивнее перевести. |
Контекст привела из Корпуса, чтобы передать смысл. У меня контекст такой: "Всех в результате положили ни за что ни про что" (про фильм, где люди оказались не в том месте, не в то время, спасали незнакомого человека, и их всех убили) |
wipe out много вариантов также есть тут: https://www.multitran.com/m/s=убить&l1=1&l2=2 равно как и в английских словарях синонимов |
в вашем конкретном контексте 16.05.2020 2:15 я бы перефразировал: Everyone ended up dead а в примерах из "Корпуса" to gun down прекрасно подошло бы, кмк (в первом случае), и to whack (во втором) |
Можно поискать и более стилистически окрашенные варианты, чем "убить": |
Пользователь domestos там потрудился на славу! :-) Хотя некоторые внесенные термины вызывают, мягко говоря, удивление о_О |
Thanks, guys |
mikhailS "в вашем конкретном контексте 16.05.2020 2:15 я бы перефразировал: Everyone ended up dead а в примерах из "Корпуса" to gun down прекрасно подошло бы, кмк (в первом случае), и to whack (во втором)" Спасибо, mikhailS |
You need to be logged in to post in the forum |