Subject: ... took over the role of...from... ХХХ took over the role of corporate service provider from YYY...Не подберу подходящий глагол и предлог: Компания XXX приняла (получила?) роль (функции) корпоративного поставщика услуг у компании YYY... ? Спасибо. |
а можно два глагола? типа так: Компания XXX взяла на себя выполнение переданных ей компанией YYY функций корпоративного поставщика услуг неуклюже, но ничего лучше не придумывается (по-немецки бы раз плюнуть :-) |
Да, как-то так, спасибо. Буду еще думать. |
Переняла? |
не надо это ужасное "переняла" - переводчики с немецкого им вс чаще глагол "übernehmen" переводят! это тоже просторечное дитя-уродец 21 века :-( |
ЭФ, опять вы со своей вкусовщиной! Проблемы переводчиков с немецкого здесь мало кого интересуют, а "просторечное дитя-уродец 21 века" было хорошо известно и Ожегову, и Ушакову. В словаре синонимов русского языка первыми стоят "заимствовать", "позаимствовать". Совершенно нормальное слово даже несмотря на то, что вам оно не нравится. |
ХХХ взяла на себя выполнение функций корпоративного поставщика услуг, ранее оказываемых YYY |
User, разве я отрицаю существование глагола "перенимать" в русском языке? даже вон ссылку привела с его значениями но XXX никак не "позаимствовала" функции у YYY а что касается "вкусовщины" - нашла хорошую фразу в интернете: "Нет, это не вкусовщина, это грамотность" там и текст интересный https://www.facebook.com/speclst/posts/968864313262515/ с функциями вообще почему-то беда - то их перенимают, то осуществляют (на нем. форуме была цитата из какой-то справки) |
Она не то чтобы "переняла", но к ней перешли (если переводить от обратного ) или были переданы от компании ХХХ функции корпоративного поставщика услуг... По крайней мере, смысл такой. |
ЭФ, это так мило говорить про себя: я, мол, вкусовщиной не страдаю, я просто грамотная. Фейсбук для для меня ни разу не является авторитетом, и регистрироваться там я не собираюсь, а иным способом постичь глубины тамошних мыслей мне не удалось. Что касается первой из ваших ссылок, то там есть ещё более подходящий синоним - "брать", т.е. "переняла" значит "взяла". Ну а ТСу вольно ж выбирать те смысловые оттенки, которые ему нравятся. |
так я и предложила "взяла на себя выполнение..." :-) |
You need to be logged in to post in the forum |