DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.05.2020 9:21 
Subject: as such
Rather than combining the assets into one fund, they should be held in individual company structures. This reduces risk, and also allows for the fact that the assets are currently held/will be held under the names of various nominees who have 'bought' the assets with loans from XXX (and can also sell them as such).

as such (в качестве таковых) - имеется ли в виду "и могут продать их как активы, приобретенные за счет кредитов, полученных у ХХХ" или, дословно, "в качестве  в качестве таковых", т.е., в качестве номинальных владельцев (держателей)? 

Спасибо.

 Alex16

link 15.05.2020 9:24 
в таком качестве

 Maksym Kozub

link 15.05.2020 11:35 
Я думаю, что имеются в виду номинальные держатели. (Я прочитал более широкий контекст, Ваш исходный документ легко гуглится.) В переводе написал бы "и могут и продать их в качестве таковых", а _если_ автор оригинала всё же имел в виду под "таковыми" активы, а не номинальных держателей (вероятность чего мала, но не 0), то такой русский перевод в принципе теоретически допускает и эту неоднозначность :).

 Alex16

link 16.05.2020 5:53 
Благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo