Subject: Зомби-апокалипсис. Consistency и лексическая (не)сочетаемость. Как быть? Здравствуйте, дорогие товарищи!Отдали мне на редактуру большой перевод игры про зомби-апокалипсис. И там у них всякие предметы, явления и понятия бывают обычные и advanced. Переводчик до меня, недолго думая, переводил везде advanced как продвинутый. В некоторых случаях получается полная дичь. Я, тоже недолго думая, стала исправлять странные словосочетания вроде "продвинутая сыворотка", "продвинутое колесо", "продвинутый пакет", "продвинутый ларец", "продвинутый портал жертвоприношений", "продвинутый навык", "продвинутая экипировка". Но единое слово, которое подошло бы во всех случаях и не звучало бы дико и нелепо, подобрать не могу. Поэтому у меня получается, что где-то перевожу advanced как "продвинутого уровня", где-то как "усовершенствованный", "улучшенный", "особый", "специальный" или "специализированный". И тогда встает вопрос. Получается, я нарушаю всю стройную систему единообразия и вношу какую-то путаницу для игроков. Посоветуйте, пожалуйста, как быть? |
Еще примеры: "продвинутый обмен", "продвинутое перемещение", "продвинутые ваучеры", "продвинутый магический кристалл". Или плюнуть и оставить везде все продвинутое? |
высшего уровня? |
Колесо, например, там на каждом уровне свое. Продвинутое колесо пятого уровня. Для некоторых предметов есть градация: базовый, advanced, за ним идет эпический и легендарный. |
топовый? |
На мой взгляд, вы правильно делаете, что чередуете определения. Что-то по принципу "advanced technology" https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=advanced+technology&langlist=2 п.с. А слово "продвинутый" вообще литературное или сленг? |
Разговорное. И мне вообще оно не нравится. |
Мне кажется, "улучшенный" во всех случаях смотрелось бы неплохо. |
А может спец- приделать ко всем этим словам? Спецнавык, спецларец) |
усиленный ? |
А если в качестве приставки попробовать "экстра"? Экстра-ларец, экстра-навык, ... Или уж: ларец "экстра", навык "экстра"... :-) Как минимум, это имеет смысл "высший", в отличие от "спец". |
Энигма, со всеми перечисленными здесь словами "спец" сочетается хорошо. |
И вот ещё "супер-"... |
"Получается, я нарушаю всю стройную систему единообразия и вношу какую-то путаницу для игроков." и за это они вам не скажут спасибо. ни в коем случае нельзя переводить термины разными способами. а это термин. |
для изготовления корректного перевода следует разобраться в том, чем качество advanced отличает предмет или умение от обычного. можно ли апгрейдить обычный предмет или умение персонажа или юнита до advanced? если нет, "улучшенный" может и не подойти, а может и создать коллизию терминов. попробуйте изучить игру, поиграть в нее, если это возможно, вчитаться в текст, предоставленный на перевод, чтобы понять механики игры. |
+1 |
Обычный предмет сам advanced не станет. За достижения в игре дарят предметы не простые, а золотые advanced. Их можно еще купить. |
Спасибо за сверхценный совет вчитаться в текст. Обычно-то я так, не вчитываясь перевожу. Но теперь начну, конечно! Раз Вы советуете. |
Мне нравится супер- или спец-. Наверно, на этом и остановлюсь. Спасибо всем! |
то, что Вы отдаете приоритет лексической сочетаемости вместо единообразия в переводе ключевого термина, характеризует Вас как добросовестного переводчика, скорее всего, прошедшего школу литературного перевода, но при этом не геймера, не очень хорошо разбирающегося в потребностях геймеров и, вероятно, имеющего мало опыта в локализации игр. и в этом нет ничего зазорного! я счел, что такой совет может быть полезным для Вас. Вы бы удивились, если бы узнали, сколько переводчиков ему не следует. |
А сам термин "advanced" нельзя повсеместно употребить? |
Тамерлан, переключите тумблер на "Рус." |
Tamerlane, перевод с английского на русский |
A! |
Sorry за невнимательность. https://www.multitran.com/m/s=advanced&l1=2&l2=1 продвинутый вроде бы "ничё" тоже же. Isn't it? |
"сверх-" |
я полагаю, что "продвинутый" лучше остальных вариантов, так как в нем любой геймер считывает именно advanced, а не что-либо иное. эта градация в играх вполне устоялась. "сверх", "супер" и т. п. слегка завышают степень advanced и, как следствие, могут создать сложности с поиском более терминов, если в игру добавят ступень (или, тем более, ступени) еще выше. но, не видя конкретного текста и не видя самой игры, полной уверенности не имею. |
а "спец" является приставкой, от этого могут возникнуть сложности с сочетанием слов при использовании переменных (которые так любят совать в код большинство программистов игр, не знакомых с нюансами локализации). |
Мне кажется, что ни "спец-", ни "сверх-" в данном случае не подходят даже по смыслу. |
С самого начала слово "продвинутый" лучше всего здесь подходило. Стоило даже пытаться переизобрести велосипед? |
в условиях использования переменных большое преимущество есть у вариантов, которые идут после наименования предмета, поскольку они не имеют рода, а значит сочетаются с любым наименованием без грамматических ошибок. поэтому "продвинутого уровня" следует рассмотреть. хотя есть и минус -- длинно. если вы играли в русский Фоллаут 4, то наверняка вспомните ужасные названия оружия вроде "Тактический пусковая установка". каждое свойство, в том числе "Tactical", можно было перевести только одним образом, а применялось оно ко всем видам оружия независимо от их грамматического рода (в английском-то его нет). из-за этого переводчикам даже пришлось по максимуму переделать все какие только можно названия в мужской род, поэтому, например, бейсбольная бита не бита, а "биток", винтовка не винтовка, а карабин, и так далее |
"Поэтому у меня получается, что где-то перевожу advanced как "продвинутого уровня", где-то как "усовершенствованный", "улучшенный", "особый", "специальный" или "специализированный". И тогда встает вопрос. Получается, я нарушаю всю стройную систему единообразия и вношу какую-то путаницу для игроков." Да, получается, нарушаете. Поздно уже что-то улучшать, к сож. Я бы прислушалась к SirReal. |
"Для некоторых предметов есть градация: базовый, advanced, за ним идет эпический и легендарный" А 'эпический' и 'легендарный' вам уши не режет?) |
Ну, если уж продвинутый, то почему не эпический... |
Особенно когда представляешь себе "эпический пакет" и "легендарный пакет" |
Продвинутая сыворотка? Ну, сори, нет. Еще есть вариант Pro после определяемого слова. |
Градация встречается редко. В основном дихотомия common (или basic) и advanced. basic, advanced, epic и legendary - про экипировку и категории воинов. |
Словом, advanced это так себе, первый шаг к настоящей экипировке.) |
"А если в качестве приставки попробовать "экстра"? Экстра-ларец, экстра-навык, ... Или уж: ларец "экстра", навык "экстра"... :-) Как минимум, это имеет смысл "высший", в отличие от "спец"." Спец-, как и advanced, имеет смысл "углубленный, расширенный", и не препятствует дальнейшему наращиванию превосходных уровней. |
"Мне кажется, что ни "спец-", ни "сверх-" в данном случае не подходят даже по смыслу." Почему? Спец- это типа профессиональное, в отличие от любительского, уровнем выше что-то. |
2Энигма Имхо, хорошее решение. |
Я имела в виду "экстра". |
Это хотя бы как-то вписывается в ряд epic и legendary. |
❝Почему? Спец- это типа профессиональное, в отличие от любительского, уровнем выше что-то.❞ Спец - это типа "специальное". Т. е. для особых целей. Это не означает "уровнем выше". |
И да, лучше "продвинутый", но везде, чем что-то (на ваш взгляд) более подходящее, но в каждом случае по-разному. Хотя я не понимаю, почему вы не хотите использовать "улучшенный". |
простите, Ваше сообщение вверху ветки про конкретную градацию я упустил :( и потратил много слов впустую. стандартная терминология редкости: обычный редкий эпический легендарный бывает еще мифический, когда уровней 5, но 4 встречается чаще. если в игре предпочли advanced вместо rare, вероятно, дело не в редкости, а лишь в "крутости", тем более что там есть кроме предметов и advanced навыки. тем больше поводов остановиться на "продвинутом", как мне кажется. |
|
link 4.05.2020 0:57 |
Продвинутый совершенно нормально Мы не худлит переводим Синонимы употреблять нельзя И вообще раньше как-то играли и вот так:
|
Ладно, сдаюсь. Вернула как было. |
|
link 4.05.2020 5:27 |
Присоединюсь к совету по поводу "поиграть в игру". Зачастую перевод смотрится вполне адекватным, когда читаешь его как текст, но когда начинаешь играть в то, что перевел, исправляешь ляпы. Дай Бог, чтобы было время на прогон игры по всем уровням и возможным закоулкам. |
да, но, к сожалению, не всегда это возможно. если игра еще не вышла, приходится просить клиента прислать дистрибутив, а даже при подписанном NDA далеко не все на это пойдут. проще всего с браузерками и бесплатными мобильными играми, если английская версия уже вышла и можно в ней зарегистрироваться, даже не беспокоя клиента. хотя лучше все равно обсудить. мне много раз выдавали игровую валюту, чтобы можно было самому, воочию увидеть максимум аспектов игры с минимумом временных затрат, например на прокачку персонажа. |
Вдогонку (хочу обсудить возникшую идею). А что, если категории оформить не как прилагательное/определение, стоящее перед предметом/явлением, а как некое "название в кавычках", идущее после? Это позволило бы снизить "удар по слуху" от грамматической несочетаемости, т.к. это будут, собственно говоря, не прилагательные. Относительно всего, в т.ч. для "базовый". Я имею в виду вот так: ларец "базовый/обычный", ларец "улучшенный/экстра/профи/мастер". Возможно, даже сто́ит начать их с большой буквы? Где есть более длинные категориальные ряды, всё в том же духе: экипировка "Базовая", "Улучшенная/Специальная/Профи/Мастер", "Эпическая", "Легендарная". Дисклеймер: я понимаю, что геймерам пофиг... |
нормой (в смысле -- так чаще всего бывает, а не так и должно быть) является предоставление переводчикам всех строк по отдельности, которые в дальнейшем собираются в программе в надписи в игре. то есть строки -- это не связный текст. (делается это по ряду причин, во-первых, программистам так удобнее код писать, во-вторых, это уменьшает количество слов и, соответственно, стоимость перевода. о качестве задумываются редко.) так вот, в этих условиях переводчик не может повлиять на порядок слов, как и на многие другие вещи. только если у Энигмы не такая ситуация -- тогда можно о чем-то думать. |
ИМХО, продвинутый - условный термин. Вы же не Шекспира переводите, это всего лишь игра. На этом уровне сойдет. |
Да уж, если приходится втискиваться в предопределённые программистами структуры и ячейки, то тут не выпендришься... Хорошо ещё, если не приходится считать БУКВЫ... |
Раньше приходилось. |
![]() |
![]() |
Там еще было при выходе "Да / Не" (потому что они были ограничены кол-вом символов в слове No) |
:) да и сейчас нередко приходится считать символы. |
... "продвинутый" лучше остальных вариантов, так как в нем любой геймер считывает именно advanced +1... ни в коем случае нельзя переводить термины разными способами. а это термин +1 Мы не худлит переводим +1 Я бы оставила "продвинутый". |
И все же продвинутый кристалл и продвинутое перемещение звучит отвратительно. В таком издевательстве над русским языком участвовать мне неприятно.(Ставить свою фамилию под таким переводом стыдно. Что бы вы ни говорили. |
Но вам все равно придется подобрать какое-то одно слово. |
видимо, придется оторваться на переводе художки для души :) |
|
link 5.05.2020 22:00 |
с наворотами (там как вообще с родами прилагательных? если кристал "продвинутый", это полбеды - а не получится ли он "продвинутое" вслед за колесом?) |
Пишите "улучшенное". Вы штоле в Ассассинс Крид Одиссея не играли? |