Subject: Окончание предложения Доброго времени суток!Правильно ли я понимаю, что в данном предложении не хватает окончания - "расторгнуть Договор аренды"? Оригинал - английский. The Lessor may, if it becomes aware that any of the Lessee's other aircraft lessors or other creditors are taking any action to terminate the leasing of or recover any aircraft on lease to the Lessee (or any affiliate of the Lessee) and/or taking any other enforcement action against the Lessee or in respect of any Aircraft on lease to the Lessee (or any affiliate of the Lessee) or if the Lessee further defaults under the revised payment arrangements or the lease for any such aircraft.... Арендодатель имеет право, если ему становится известно, что любой другой арендодатель воздушного судна или другие кредиторы Арендатора предпринимают какие-либо действия для прекращения аренды или восстановления любого воздушного судна, переданного в аренду Арендатору (или любому аффилированному лицу Арендатора), и/или предпринимают любые другие действия принудительного характера в отношении Арендатора или любого Воздушного судна, находящегося в аренде у Арендатора (или любого аффилированного лица Арендатора), или если Арендатор продолжает невыполнение обязательств по пересмотренным срокам и порядкам внесения оплаты или по аренде любого такого воздушного судна.... "расторгнуть Договор аренды" |
какой абзац следует за этим? |
Никакой. Этот последний. Пункт начинается таким выражением: For the avoidance of doubt, и дальше перечень того, что должно быть. |
я бы не стала домысливать за авторов текста))) Ваше дело перевести и только, обратите внимание заказчика на отсутствие концовки garbage in - garbage out)) |
Хорошо, спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |