DictionaryForumContacts

 subscriber007

link 20.04.2020 11:42 
Subject: "Хватит мозгами скрипеть!" на английский
Ничего не приходит в голову кроме "Enough/Quit brain crunching!" или "Quit churning your brains!"

Один пытается что-то сформулировать, но никак не может.

Другой уже всё понял.

Вот и весь смысл.

 d.

link 20.04.2020 12:20 
don't sweat it

 Rus_Land

link 20.04.2020 14:34 
Если другой уже всё понял, Eureka! / Cracked it! :-)

 SirReal

link 20.04.2020 15:56 
Don't strain your brain

 mikhailS

link 20.04.2020 17:10 
Другой уже всё понял

да 'Never mind!' же! 

зачем велосипед изобретать?..)

 Rus_Land

link 20.04.2020 20:32 
Relax, I got it!

 SirReal

link 21.04.2020 4:24 
что за манера -- вместо перевода искомой фразы предлагать совсем другие, которые мог бы произнести говорящий? да, он мог бы сказать "не парься, до меня дошло!", но ведь не сделал этого.

 rns

link 21.04.2020 5:46 
quit scratching the brain

 mikhailS

link 21.04.2020 6:23 
SirReal, 

Вы это кому, просите?..

 mikhailS

link 21.04.2020 6:24 
*просТите

 Erdferkel

link 21.04.2020 6:31 
SR, так "Не переутомляй мозги" он ведь тоже не сказал, хотя и мог бы (с) :-)

 SirReal

link 21.04.2020 6:44 
реализовав прагматический уровень эквивалентности (в своей голове), хорошо бы задуматься и о семантическом. и только если он не достижим, выдавать первое как вариант перевода.

 mikhailS

link 21.04.2020 6:54 
все верно.

И все же контекст(however куцый) здесь рулит:

Один пытается что-то сформулировать, но никак не может.

Другой уже всё понял.

Так какая будет здесь самая естественная реплика ?..  Как носитель выразился бы  в подобной ситуации ?

 Erdferkel

link 21.04.2020 6:56 
SR, это по-научному, это мне не понять (с)

quit scratching the brain - в далеком детстве, когда моя мама для тренировки заставляла свое филологическое дитя решать задачки (сначала арифметические, потом алгебраические), это называлось у нас "почесать мозги об математику" :-)

 mikhailS

link 21.04.2020 7:13 
это по-научному, это мне не понять (с)

Гы))))

  Erdferkel

Я вот тоже не понял, но сделал вил что понял!...)))))

 mikhailS

link 21.04.2020 7:15 
Да, кстати:

*Как носитель выразился бы  в подобной ситуации?

"носитель" имеется в вду тот другой который уже всё понял.

 Rus_Land

link 21.04.2020 10:10 
В данной ситуации носитель мог бы выразиться полдюжиной различных способов, которые несут подобную семантику. И на русишь, и на инглишь...

 интроьверт

link 21.04.2020 11:22 
тема невербальных выражений (мыслей (носителями)) нераскрыта

 Val61

link 21.04.2020 11:42 
Как мне кажется, буквальный перевод сгодился бы.

 mikhailS

link 21.04.2020 12:38 
Ahem.. (c)

In the words of Misha the Terrible:

All one needs to do is say things the way they are actually said in English - rather than blindly follow the letter of the source. Apparently, it's not such a simple concept for some.

 mikhailS

link 21.04.2020 12:41 
It's rather unfortunate though, that the man himself (the gentleman and the scholar that he is! :-)) never graces this place with his presence..(((

Although he does occasionally read the forum [albeit surreptitiously], right, Misha? ;-)

 muzungu

link 21.04.2020 17:12 
beat one's brain out -  make a lot of efforts to understand something

 d.

link 21.04.2020 18:04 
я прям узнаю знакомую руку!))

 SirReal

link 21.04.2020 18:08 
про уровни эквивалентности можно прочитать много где. например, тут:

https://studme.org/159536/literatura/mnogourovnevye_teorii_ekvivalentnosti

 Erdferkel

link 21.04.2020 20:29 
почитала, заинтересовалась, нашла еще по теме

http://www.infotechno.ru/public.aspx?st43

узнала, что один из видов адаптивного транскодирования Л.К.Латышев именует текстуализацией интенций

с трудом вспомнила, что перевести нужно было "Хватит мозгами скрипеть!"

случился когнитивный диссонанс, из-за чего дальнейшее межъязыковое посредничество оказалось невозможным :-(

 mikhailS

link 22.04.2020 1:56 
Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном (с)

:-)

 SirReal

link 22.04.2020 8:12 
да какая уж тут образованность. я самоучка и совсем недавно стал интересоваться теорией перевода и лексикографии и пока что ничего в них не понимаю. но время от времени требуется сформулировать соображения и доводы точно и доходчиво, и чувствуется нехватка знания понятийного аппарата. вот и восполняю пробелы... on an ad hoc basis.

 Eleniva

link 22.04.2020 10:29 
Носители, они разные бывают-с. В русском оригинале носитель мог тоже сказать что-нибудь более нейтральное, например: "ОК, я уже понял". Но носитель оказался более ядовитым и острым на язычок, и перевести нужно именно его. И "естественность звучания" должна быть в соответствующем ключе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo