|
link 20.04.2020 11:42 |
Subject: "Хватит мозгами скрипеть!" на английский Ничего не приходит в голову кроме "Enough/Quit brain crunching!" или "Quit churning your brains!"Один пытается что-то сформулировать, но никак не может. Другой уже всё понял. Вот и весь смысл. |
don't sweat it |
Если другой уже всё понял, Eureka! / Cracked it! :-) |
Don't strain your brain |
Другой уже всё понял да 'Never mind!' же! зачем велосипед изобретать?..) |
Relax, I got it! |
что за манера -- вместо перевода искомой фразы предлагать совсем другие, которые мог бы произнести говорящий? да, он мог бы сказать "не парься, до меня дошло!", но ведь не сделал этого. |
quit scratching the brain |
SirReal, Вы это кому, просите?.. |
*просТите |
SR, так "Не переутомляй мозги" он ведь тоже не сказал, хотя и мог бы (с) :-) |
реализовав прагматический уровень эквивалентности (в своей голове), хорошо бы задуматься и о семантическом. и только если он не достижим, выдавать первое как вариант перевода. |
все верно. И все же контекст(however куцый) здесь рулит: Один пытается что-то сформулировать, но никак не может. Другой уже всё понял. Так какая будет здесь самая естественная реплика ?.. Как носитель выразился бы в подобной ситуации ? |
SR, это по-научному, это мне не понять (с) quit scratching the brain - в далеком детстве, когда моя мама для тренировки заставляла свое филологическое дитя решать задачки (сначала арифметические, потом алгебраические), это называлось у нас "почесать мозги об математику" :-) |
это по-научному, это мне не понять (с) Гы)))) Я вот тоже не понял, но сделал вил что понял!...))))) |
Да, кстати: *Как носитель выразился бы в подобной ситуации? "носитель" имеется в вду тот другой который уже всё понял. |
В данной ситуации носитель мог бы выразиться полдюжиной различных способов, которые несут подобную семантику. И на русишь, и на инглишь... |
|
link 21.04.2020 11:22 |
тема невербальных выражений (мыслей (носителями)) нераскрыта |
Как мне кажется, буквальный перевод сгодился бы. |
Ahem.. (c) In the words of Misha the Terrible: All one needs to do is say things the way they are actually said in English - rather than blindly follow the letter of the source. Apparently, it's not such a simple concept for some. |
It's rather unfortunate though, that the man himself (the gentleman and the scholar that he is! :-)) never graces this place with his presence..((( Although he does occasionally read the forum [albeit surreptitiously], right, Misha? ;-) |
beat one's brain out - make a lot of efforts to understand something |
я прям узнаю знакомую руку!)) |
про уровни эквивалентности можно прочитать много где. например, тут: https://studme.org/159536/literatura/mnogourovnevye_teorii_ekvivalentnosti |
почитала, заинтересовалась, нашла еще по теме http://www.infotechno.ru/public.aspx?st43 узнала, что один из видов адаптивного транскодирования Л.К.Латышев именует текстуализацией интенций с трудом вспомнила, что перевести нужно было "Хватит мозгами скрипеть!" случился когнитивный диссонанс, из-за чего дальнейшее межъязыковое посредничество оказалось невозможным :-( |
Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном (с) :-) |
да какая уж тут образованность. я самоучка и совсем недавно стал интересоваться теорией перевода и лексикографии и пока что ничего в них не понимаю. но время от времени требуется сформулировать соображения и доводы точно и доходчиво, и чувствуется нехватка знания понятийного аппарата. вот и восполняю пробелы... on an ad hoc basis. |
Носители, они разные бывают-с. В русском оригинале носитель мог тоже сказать что-нибудь более нейтральное, например: "ОК, я уже понял". Но носитель оказался более ядовитым и острым на язычок, и перевести нужно именно его. И "естественность звучания" должна быть в соответствующем ключе. |
You need to be logged in to post in the forum |