Subject: Оценка платежеспособности - paying capacity assessment?... Добрый день!Оценка платежеспособности - как лучше: paying capacity assessment of the company's clients solvency assessment of the company's clients Спасибо) |
Ability to pay/repay (financial capacity) |
Amor 71 а чем плох solvency assessment, например? Просто я перевожу для официального документа (как заголовок), ability to pay - звучит немного неформально, разве нет? Спасибо большое за Ваш ответ! |
А что, они сначала становятся клиентами компании, а потом уже она оценивает их платежеспособность? Речь о реструктуризации кредитов? |
Perujina >Речь о реструктуризации кредитов? В принципе, да И об оценке платежеспособности клиента перед тем, как удовлетворить/не удовлетворить его запрос о предоставлении кредита |
т.е. на самом деле еще до того, как они стали клиентами банка? |
Perujina Да) |
Чтобы не акцентировать в переводе этот когнитивный диссонанс, я бы написала Client's solvency assessment by the Company. |
Спасибо! |
если нужен дословный перевод (а нередко дело обстоит именно так), то можно client solvency assessment. можно более поиграть с check - типа customer credit check. eg https://startups.co.uk/6-easy-ways-to-credit-check-your-customers/ |
во многих случаях бывает и affordability/ afford/ affordable |
аскер темнит, простите мой французский. если это обычный процесс одобрения кредитов, то набор лексики будет совсем другой, и речь будет идти про всякие qualifying ratios типа DtI |
да, мы даже не знаем, о физиках ли речь! |
You need to be logged in to post in the forum |