DictionaryForumContacts

 Mulan

link 18.03.2020 22:32 
Subject: Перевод медицинской выписки K/C/O и др.
Необходимо перевести медицинскую выписку, а т.к. профиль совсем не мой, мне нужна помощь. Помогаю друзьям, пожалуйста, не кидайтесь в меня словарями. Вот часть, которая пока вызвала наибольшее затруднение.

PAST HISTORY: SHE IS A K/C/O MYXOMATOUS MITRAL VALVE PROLAPSE WITH MODERATE MITRAL REGURGITATION ON CONSERVATIVE MANAGEMENT AND PRESERVED EF 

Как я понимаю, К/С/О - это активатор калиевых каналов? У меня получилось следующее: АНАМНЕЗ: ОНА НА КОНСЕРВАТИВНОМ ЛЕЧЕНИИ И С СОХРАНЕННОЙ ФРАКЦИЕЙ ВЫБРОСА НА АКТИВАТОРЕ КАЛИЕВЫХ КАНАЛОВ, В СВЯЗИ С МИКСОМАТОЗНЫМ ПРОЛАПСОМ МИТРАЛЬНОГО КЛАПАНА С УМЕРЕННОЙ МИТРАЛЬНОЙ РЕГУРИГАЦИЕЙ 

Т.к. не врач не могу понять полную ли чушь я написала или есть в этом доля истины. Помогите, пожалуйста. Если кто готов помочь с остальным, буду очень признательна. Там примерно 1.5 страницы заглавными буквами. В телеграме @Lady79

 User

link 19.03.2020 2:34 
Откуда там "сохраненная фракция выброса"? Сами же правильно пишете об "умеренной митральной регурГИТации" (возможно, "незначительной"). За K/C/O не скажу.

 Mulan

link 19.03.2020 3:58 
а как же PRESERVED EF?

 Mumma

link 19.03.2020 7:37 
K/C/O (KCO) = known case of

He/she is a known case of...

Past history: known case of...

 User

link 19.03.2020 8:46 
Mulan. Да, вы правы, упустил из вида.

 Mumma

link 19.03.2020 8:48 
Посмотрите, нет ли там ошибки в распознавании и смещения строчек? Логичней было бы так:

PAST HISTORY: SHE IS A K/C/O MYXOMATOUS MITRAL VALVE PROLAPSE  WITH MODERATE MITRAL REGURGITATION  AND PRESERVED EF.  ON CONSERVATIVE MANAGEMENT.  

Вариант перевода:

В анамнезе: миксоматозный пролапс МК с умеренной регургитацией и сохранённой функцией выброса. Консервативная терапия.

Или: В анамнезе: консервативная терапия по поводу...

Ждите комментариев медиков. А вообще,  лучше отказаться от перевода, если нет понимания темы. Всё-таки речь о здоровье и жизни людей.

 Mumma

link 19.03.2020 9:58 
P.S. sorry, "пролапс МК с умеренной регургитацией и сохранённой фракцией выброса"

 Mulan

link 19.03.2020 11:24 
Спасибо. Смещений строчек нет. Однако, выписка из индийской больницы, так что, кто знает, нет ли у них накладок.

 Ruppert

link 19.03.2020 23:12 
Скажите, пожалуйста, как переводится такое словосочетание как  *He/she is a known case of…(name of the disease)*?

 Amor 71

link 20.03.2020 0:29 
SHE IS A K/C/O - must be British. 

We say "she has a history of..."

PRESERVED EF = normal EF

Where did you get " НА АКТИВАТОРЕ КАЛИЕВЫХ КАНАЛОВ"?

Не думаю, что русский вариант должен быть такой же запутанный, как и английский.  

Пациентка находится на консервативном лечении от пролапса митрального клапана с умеренной регургитацией. (консервативное лечение касается только этoй части). Фракция выброса нормальная. 

(на истину не претендую)

 Ruppert

link 20.03.2020 7:47 
Спасибо за разъяснение.

*Where did you get " НА АКТИВАТОРЕ КАЛИЕВЫХ КАНАЛОВ"?*

Думали, что аббревиатура KCO относится к Potassium ( K +) channel   opener.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo