Subject: Перевод медицинской выписки K/C/O и др. Необходимо перевести медицинскую выписку, а т.к. профиль совсем не мой, мне нужна помощь. Помогаю друзьям, пожалуйста, не кидайтесь в меня словарями. Вот часть, которая пока вызвала наибольшее затруднение.PAST HISTORY: SHE IS A K/C/O MYXOMATOUS MITRAL VALVE PROLAPSE WITH MODERATE MITRAL REGURGITATION ON CONSERVATIVE MANAGEMENT AND PRESERVED EF Как я понимаю, К/С/О - это активатор калиевых каналов? У меня получилось следующее: АНАМНЕЗ: ОНА НА КОНСЕРВАТИВНОМ ЛЕЧЕНИИ И С СОХРАНЕННОЙ ФРАКЦИЕЙ ВЫБРОСА НА АКТИВАТОРЕ КАЛИЕВЫХ КАНАЛОВ, В СВЯЗИ С МИКСОМАТОЗНЫМ ПРОЛАПСОМ МИТРАЛЬНОГО КЛАПАНА С УМЕРЕННОЙ МИТРАЛЬНОЙ РЕГУРИГАЦИЕЙ Т.к. не врач не могу понять полную ли чушь я написала или есть в этом доля истины. Помогите, пожалуйста. Если кто готов помочь с остальным, буду очень признательна. Там примерно 1.5 страницы заглавными буквами. В телеграме @Lady79 |
Откуда там "сохраненная фракция выброса"? Сами же правильно пишете об "умеренной митральной регурГИТации" (возможно, "незначительной"). За K/C/O не скажу. |
а как же PRESERVED EF? |
K/C/O (KCO) = known case of He/she is a known case of... Past history: known case of... |
Mulan. Да, вы правы, упустил из вида. |
Посмотрите, нет ли там ошибки в распознавании и смещения строчек? Логичней было бы так: PAST HISTORY: SHE IS A K/C/O MYXOMATOUS MITRAL VALVE PROLAPSE WITH MODERATE MITRAL REGURGITATION AND PRESERVED EF. ON CONSERVATIVE MANAGEMENT. Вариант перевода: В анамнезе: миксоматозный пролапс МК с умеренной регургитацией и сохранённой функцией выброса. Консервативная терапия. Или: В анамнезе: консервативная терапия по поводу... Ждите комментариев медиков. А вообще, лучше отказаться от перевода, если нет понимания темы. Всё-таки речь о здоровье и жизни людей. |
P.S. sorry, "пролапс МК с умеренной регургитацией и сохранённой фракцией выброса" |
Спасибо. Смещений строчек нет. Однако, выписка из индийской больницы, так что, кто знает, нет ли у них накладок. |
Скажите, пожалуйста, как переводится такое словосочетание как *He/she is a known case of…(name of the disease)*? |
SHE IS A K/C/O - must be British. We say "she has a history of..." PRESERVED EF = normal EF Where did you get " НА АКТИВАТОРЕ КАЛИЕВЫХ КАНАЛОВ"? Не думаю, что русский вариант должен быть такой же запутанный, как и английский. Пациентка находится на консервативном лечении от пролапса митрального клапана с умеренной регургитацией. (консервативное лечение касается только этoй части). Фракция выброса нормальная. (на истину не претендую) |
Спасибо за разъяснение. *Where did you get " НА АКТИВАТОРЕ КАЛИЕВЫХ КАНАЛОВ"?* Думали, что аббревиатура KCO относится к Potassium ( K +) channel opener. |
You need to be logged in to post in the forum |