Subject: off рисунок в ворде Это офтоп, но может посоветуете. Что можно сделать с нередактируемыми рисунками и графиками в тексте? Большей частью тексты конвертированы из ПДФ в ворд, остаются картинки, которые нельзя редактировать, как с ними обходиться не могу сообразить. Что можно сделать? Распознавание OCR не решает проблему или я что-то не так делаю.
|
Как вариант, можно воспользовать Paint. Удалить текст и ввести перевод. |
можно на вкладке Вставка => Фигура => Надпись |
если текста на рисунке много, а сам рисунок включает много элементов, вставки будет делать трудно в этом случае под рисунком можно дать перевод мелким шрифтом в табличной форме |
Через уже озвученное Вставка => Фигура => Надпись расставьте номера прямо на рисунке в порядке слева направо сверху вниз и под рисунком дайте перевод так же с нумерацией. |
* номера 1 и 2 перепутал местами. Stem выше, чем HandWheel. У Stem 1 должна быть, у HandWheel 2. |
|
link 12.03.2020 11:34 |
Если надписей не так много, можно воспользоваться советом olga.ok22. Или распечатать / конвертировать рисунок в ПДФ и вставить в нужных местах свой текст. |
И не забудьте включить эту допуслугу при расчете стоимости работы. По большому счету, речь идет о верстке, и это не работа переводчика. В договоре обычно так и прописывается "обработка изображений", и считать по их количеству. Если у вас такие допуслуги не были оговорены изначально, то игнорируйте комментарий. Но если так, на будущее это необходимо сделать. Ведь зачастую это очень кропотливая и долгая работа, а время - это деньги, как всем хорошо известно. |
Да номера нашлепать — и не надо ничего будет верстать. Даже если на рисунке уже есть какие-то номера, можно поменять шрифт, цвет шрифта. Чтобы нумерация визуально отличалась. |
Огромное спасибо всем за ответы! Очень нужная информация! Обязательно воспользуюсь. И да работа кропотливая, много времени забирает. |
Нормальных варианта 2: по советски - нанести нумерацию на рисунок, а подписи добавить снизу или вычистить оригинальные надписи с рисунка и наложить переводы. Под этот вариант часто приходится в разной мере переделывать документ, что не всегда возможно/оправдано/на что хватает времени..... Второй вариант - замена надписей. Делать это лучше во внешней программе, которая в идеале сохраняет надписи редактируемыми и поддерживается САТ. На данный момент знаю только Visio/MemoQ. Объекты, вставляемые из Визио масштабируются вместе со шрифтами, чего не делает ворд, в Визио можно пачками копировать надписи при переводе похожих рисунков и надписи можно всегда и легко изменить...... Минуса два - размер файлов и первый, гораздо больший, стоимость Визио...... Вижу в теме некоторых опытных товарищей. Может кто поделится альтернативными решениями с другим, в идеале бесплатным, софтом, поддерживаемым САТ и сохраняющим надписи редактируемыми, кроме еще более дорогих Автокада и Фотошопа. |
*И да работа кропотливая, много времени забирает.* - тогда хотя бы попробуйте посчитать количество затраченных на эту работу часов и соотнести с объемом (час=страница), пусть заказчик это также оплатит. Но, как я уже оговорил, если вы ранее оговаривали доп. услуги/платные опции в вашем трудовом соглашении (или что вы заключали, если заключали - я этого так и не понял). |
Alex455 у нас слегка средневековье с договорами, соглашениями и оплатой за переводы. На доверии). Ставки низкие, обсуждению с заказчиком не подлежат, так что, увы. |
niccolo, большое спасибо, поищу программу. |
Если "ставки низкие и обсуждению не подлежат", то я бы просто привёл переводы текстов из картинок непосредственно под оными. Вы ведь брались за перевод, а не за графическое редактирование и вёрстку. Если же заказчик потребует все оформить (не знаю ваших с ним взаимоотношений), то, возможно, придётся это сделать, но впредь за переводы текстов с графическими объектами я бы просто не брался как за работу, которая не оплачивается. |
User, спасибо, да так и сделаю. Я вообще трепещу по поводу этого заказа, потому что кроме графиков это еще и учебник по договорам исламского финансирования Мурабаха, что усложняет задачу во всех смыслах) |
Frina, извините, не очень понял выражение "трепетать по поводу заказа". |
*На доверии)* - Frina, ну как так можно ... в какое время мы живем? Документально оформление отношени не означает потеряю доверия, это необходимая формальность. И по поводу сопутствующих переводу работ: к сожалению, это проблема не только у вас - судя по комментариям на форуме, многие берут на себя эти вещи, а потом жалуются, что сроки были сжатыми, работы много, а денег мало ... Очень хочется, чтобы у Вас все было по справедливости. |
Alex455 да вы правы совершенно. Просто большей частью даже, если и есть договор, он не имеет юридической силы (обычно это скан, который подписывается, отсылается, и больше о нем никто не помнит)... |
User, извините, если непонятно выразилась, от избытка чувств). Трудный для меня перевод просто) |
можно этот рисунок подредактировать в PowerPoint |
You need to be logged in to post in the forum |