Subject: перевод окказионализмов Добрый день!Необходим авторский перевод окказиональзмов из таблицы ниже, из романа Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация» для исследовательской работы. О чем роман и зачем использованы окказионализмы? В романе «Полная иллюминация» использованы различные окказиональные слова и выражения, так как главный герой произведения не является носителем английского языка. Из-за неспособности правильно выразить свои мысли, его речь насыщена придуманными словами или такими, которым персонаж придает новые значения существующим лексическим единицам. Главной целью использования окказионализмов в романе является увеличение экспрессивности текста и создание комического эффекта. Благодаря им речь Алекса звучит смешно и по-детски наивно. В приложении 1- контекст, в котором употребляются окказионализмы. В таблице 1 представлены окказионализмы из романа для перевода. Приложение 1: 1. “Tell him to Velcro his lip together,” Grandfather said 2. I will tell you (because you are the only person I have to tell) that I occasionally KGB on him from behind the corner amid the kitchen and the television room 3. Perhaps if I think something is very half-witted, I could tell you, and you could make it whole-witted 4. “You were able to Z Z Z Z Z?” I asked. “What?” “Did you manufacture any Z’s?” “I don’t understand” 5. I desired to experience volumes. And I would be electrical to see American 6. I would have roosted, but the floor was very dirty, and I wore my peerless blue jeans to oppress the hero 7. I will persevere to toil on it until you are appeased/ Your train ride appeased you?" I asked. "Oh, God," he said, "twenty-six hours… 8. Many of the things you informed me in July are still momentous to me, like what you uttered about searching for dreams, and how if you have a good and meaningful dream you are oblongated to search for it 9. As for his name, it is Little Igor, but Father dubs him Clumsy One, because he is always promenading into things. 10. This is because Mother used to split them on the side when I was a boy, and to spleen her I split them in the middle. "Alexi-stop-spleening-me!," she said, "you appear mentally unbalanced with your hairs split like that." She did not intend it, I know. 11. His final employment was at Heritage Touring, where he commenced to toil in the 1950s and persevered until of late. But now he is retarded and lives on our street. 12. Grandfather does not have any dreams like this, and so does not need currency. Then I became very biled at Grandfather, because why was it impossible for him to receive the currency from Father and present it to me? 13. It is so rigid for me. Please be truthful, but also please be benevolent, please. Guilelessly, Alexander. 14. This ultimate part that you gave me, about Trachimday, was certainly the most ultimate. I am remaining with nothing to utter about it. 15. And thank you, I feel indebted to utter, for not mentioning the not-truth about how I am tall. I thought it might appear superior if I was tall. 16. "I am Alexander Perchov. I am your humble translator." "It would not be nice to beat you," he said. "What?" I said. "I said," he said, "it would not be nice to beat you." "Oh yes," I laughed, "it would not be nice to beat you also. I implore you to forgive my speaking of English. I am not so premium with it." "Jonathan Safran Foer," he said, and presented me his hand. "What?" " I'm Jonathan Safran Foer." "Jon-fen?" "Safran Foer." "I am Alex," I said. "I know," he said. "Did someone hit you?" he inquired, witnessing my right eye. "It was nice for Father to beat me," I said. I took his bags from him and we went forth to the car. 17. This is my occasion to utter thank you for being so long-suffering and stoical with me on our voyage. You were perhaps accounting upon a translator with more faculties, but I am certain that I did a mediocre job. 18. He drove us to a petrol store that we passed on the way to the hotel the night yore. We arrested in front of the petrol machine. A man came to the window. 19. I'd prefer to do it now," he said, and I must confess that he was beginning to be on my nerves. "I'd prefer not to touch it," he said. This was on my nerves to the maximum. 20. I wrote this on my brain. In truth, I was flabbergasted that the hero did not have any legal hearings and tribulations with the border guards. 21. We all tried very inflexibly to make him a happy person, and Mother prepared a premium cake that had many ceilings, and we even had a small festival. 22. We could give your grandfather two arms, and could make him high-fidelity. We could give Brod what she deserves in the stead of what she gets. Таблица 1: Уже существующие/(этимологический подход, стилистический подход) Авторские/(давление языковой системы)/ малапропизмы Electrical( 5 ) Velcro (1) Oppress( 6 ) KGB on( 2 ) Clumsy One( 9 ) Whole-whitted( 3 ) Hair split( 10 ) Manufacture Z’s( 4 ) Bile at( 12 ) Appeased( 7 ) Guilelessly( 13 ) O blongated( 8 ) Most ultimate( 14 ) Retarded( 11 ) Not-truth( 15 ) Beat( 16 ) Inflexibly(21) Accounting upon( 17 ) High-fidelity(22) Arrest in front of the petrol machine(18) Be on one’s nerves(19) Write something on the brain(20) Заранее спасибо! |
В смысле? Предлагаете выполнить работу за вас? |
Здравствуйте! нет, это нужно для сравнительного перевода. |
роман ведь переведен - почему не взять отсюда? |
эти окказионализмы все равно нужно переводить в общей массе, отдельными отрывками не получится |
нужен именно авторский вариант перевода,у меня уже есть собственный и из перевода книги,но нужны еще переводы для сравнения. |
мне кажется, такой метод вряд ли подойдет для серьезной исследовательской работы - сравнивать случайные переводы надерганных кусков я вот сравнила русский перевод с немецким (сразу на первой странице): исходник: She licks my chops for it. р.: За это она целует след между моих ног. н.: Sie leckt meine Lippen dafür - за это она облизывает мои губы немецкий переводчик остался в образе, хотя chops дает гораздо больше возможностей а русский вообще спустился до самого низу - не захотел писать "за это она облизывает мне морду лица" :-) |
Тоже скептически отношусь к задаче, но пусть будет навскидку несколько: Velcro - любые производные от "липучки": залипучить, слипучить, прилипучить KGB on - кэгэбэшить за кем-то (чекирить) not-truth - не-истина biled at - зол до желчного пузыря (вместо до печенок), вжелчился на него (вместо взъелся) |
Спасибо большое, очень интересный вариант! Насчет задачи:она экспериментальная,сравнить как можно больше творческих переводов. |
You need to be logged in to post in the forum |