Subject: snatch defeat from the jaws of victory snatch defeat from the jaws of victory можно еще перевести как "плыть, плыть, а у берега утонуть"
|
Чего? Где это написано? |
Где што написано? |
"Что? Где? Когда?" 🤓 |
По смыслу буквально и иронично "вырвать поражение из лап победы" или просто "профукать в самый последний момент". А плыть или летать, это уже из контекста видно, который мне не виден. |
Amor 71, очевидно, имеется в виду статья "snatch defeat from the jaws of victory " в МТ |
Вах! Я и не знал, что существует готовая фраза. |
я так понял, что ТС предлагает добавить этот вариант перевода в словарь, но не понимает, как это сделать. |
Есть еще вариант, который употребляется чаще: "плыть, плыть, а на берегу уср ...ться" |
Все верно. Предлагаю, но не знаю, как это делается. Буду признателен за помощь. |
Нужно нажать на кнопку "Добавить" под списком фраз. |
![]() |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |