DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 12.02.2020 8:30 
Subject: thirst responder
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, подобрать русский эквивалент. У меня только описательно получается, а хотелось бы как-то покороче. Буду благодарна за любые идеи.

Определение из Urbandictionary:

Thirst responders are dudes that start hitting on a girl immediately after she becomes single.

Пример:

Bryce didn't even wait an hour after jen ended her relationship to ask her out. He's such a thirst responder.

 YuliyaElven

link 12.02.2020 8:40 
Ведомые желанием... первое что в голову пришло xD

В контексте предложения я бы перевела как "бабник" или "он ни одной юбки не пропустит". Это немного не то, что в оригинале, но единица не особо переводимая, так что... может сканает:)

 User

link 12.02.2020 8:42 
чувак быстрого реагирования

 English-Russian

link 12.02.2020 8:48 
User, мне нравится такой вариант. Спасибо!

 4uzhoj

link 12.02.2020 9:18 
Напишите хотя бы предложение, которое вы переводите.

 English-Russian

link 12.02.2020 9:22 
Предложение написать не могу, но оно практически полностью совпадает с примером из Urbandictionary. В разговорном стиле.

 Aiduza

link 12.02.2020 9:59 
«Недотрахобой» ;-)Потому что boy. 

Понятно, что в английском варианте обыгрывается first v. thirst, но прямой русский аналог подобрать сложно.

 4uzhoj

link 12.02.2020 10:01 
Я бы не изобретал варианты вроде "чувак быстрого реагирования" (User, без обид - я взял ваш вариант просто как пример), они с большой долей вероятности будут смотреться искусственно как в лексическом плане, так и в стилистическом.

 4uzhoj

link 12.02.2020 10:01 
В примере из Urbandictionary можно было бы сказать что-то вроде:

Вот же (ж) не терпится человеку...

Хоть бы выждал немного для приличия.

 Aiduza

link 12.02.2020 10:03 
Попробуйте «очередник» (ударение на последнем слоге). Типа, те, что говорят знакомой девице: «когда расстанешься со своим парнем, я буду первым в очереди».

 Aiduza

link 12.02.2020 10:05 
На крайняк - «сотрудник службы быстрого эрегирования» 🤣

 Aiduza

link 12.02.2020 10:29 
Thirst - это про девушку, на всякий случай поясню. Именно у неё в данном случае «жажда любви» — по причине расставания со своим парнем.

 mikhailS

link 12.02.2020 10:30 
А если утешитель (иронично)?..

Спешащий "утешить" типа..)  

(как известно, девушки особенно уязвимы/receptive после разрыва))

А что вашего касается примера из Urbandictionary - он своего [шанса] не упустит!

 mikhailS

link 12.02.2020 10:31 
А что вашего касается

что касается вашего... )

 English-Russian

link 12.02.2020 17:35 
Спасибо всем большое.

Мне кажется, утешитель - то что надо! Мне подходит.

Спасибо, mikhailS.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL