|
link 8.02.2020 5:23 |
Subject: Аналог выражению "specimen of choice" Необходимо подобрать эквивалент словосочетанию " specimen of choice ". Текст научного характера, о лабораторных исследованиях. Контекст: 1) The specimen of choice is a biopsied sample of the advancing margin of the lesion. 2) The specimen of choice for an abscess is a sample of the contents plus a sample of the wall of the abscess when possible. В интернете эквивалента на русском нет. Думаю, использовать вариант калькированный "образец выбора" или "выборочный образец", но не уверен. |
|
link 8.02.2020 5:25 |
Либо "оптимальный образец". |
эквивалента на русском нет: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Of+choice&langlist=2. Только попробуйте уйти от "образца" - "образцом" у вас будет sample, а specimen - это, скорее, "материал/препарат для исследований". |
исследуемый материал Для абсцесса исследуемым материалом является образец... Также, можно ли приспособить "проба"? Только не знаю, взять ли ее для specimen, а для sample -- образец, либо наоборот... (Сам с подобной тематикой не знаком...) |
Rus_Land. Ещё раз: "наилучшим/оптимальным материалом для исследований является образец, взятый так-то и так-то". (Сам с подобной тематикой не знаком...) Правила форума давно перечитывали? |
"Исследуемый материал" -- широко используемое в лабораторных исследованиях выражение, наряду с "материал для исследований", я проверил перед публикацией. Собственно, это то же самое, но я предложил вариант, как более компактный, -- всегда хочется уйти от лишних предлогов. Думаю, во многих случаях их можно использовать совместно, в разных местах одного текста, для разнообразия. Если кто-то объяснит, какие есть основания в данном контексте предпочесть ему вариант с "для", кроме личных предпочтений (и ткнуть меня в это носом, как в очевидную ошибку, кроме личных отвращений), буду премного благодарен... |
Вы не перевели of choice. Кстати, вам не приходила в голову мысль, что тот факт, что какое-то выражение где-то широко используется, совершенно не означает того факта, что оно является эквивалентом of choice переводимого текста? |
Ага, то есть тут в of choice ткнул Ваш указующий перст... Да, не перевёл, каюсь и посыпаю голову пеплом... Но развернутый, полный вариант перевода с использованием "оптимальный" отсутствует и в Вашем посте от 13:02, где Вы лишь дали ссылку на словарь, как бы предлагая аскеру самому выбрать требуемое определение. Я тоже не взял на себя подобную ответственность, взгляд лишь зацепился за вариант с "для" и сработало чуйство, что можно бы предложить, как мне представлялось, несколько соптимизированную, с чисто языковой точки зрения, версию... Собственно, я предлагаю аскеру применять их параллельно, для перевода specimen. Впрочем, признаю, что в сочетании с "оптимальный", вариант с предлогом в большинстве случаев лучше... Радует, что в результате этой дискуссии аскеру не придется гадать и он получит полный требуемый вординг перевода :-) |
|
link 9.02.2020 6:56 |
Всем большое спасибо за ответы, вы очень помогли разобраться :) |
|
link 16.02.2020 6:51 |
Для биопсии опухоли предпочительно получить образец ткани с захватом границы образования и здоровой ткани; (это "стадартная" методика выполнения трепан-биопсии). При биопсии полостного образования (абсцесса), в перпарате оптимально наличие как содержимого полости, так и стенки (абсцесса). |
You need to be logged in to post in the forum |