DictionaryForumContacts

 mrsuddenly

link 8.02.2020 5:23 
Subject: Аналог выражению "specimen of choice"
Необходимо подобрать эквивалент словосочетанию " specimen of choice ". Текст научного характера, о лабораторных исследованиях. 

Контекст:

1) The specimen of choice is a biopsied sample of the advancing margin of the lesion.

2) The specimen of choice for an abscess is a sample of the contents plus a sample of the wall of the abscess when possible.

В интернете эквивалента на русском нет. Думаю, использовать вариант калькированный "образец выбора" или "выборочный образец", но не уверен.

 mrsuddenly

link 8.02.2020 5:25 
Либо "оптимальный образец".

 User

link 8.02.2020 10:02 
эквивалента на русском нет: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Of+choice&langlist=2. Только попробуйте уйти от "образца" - "образцом" у вас будет sample, а specimen - это, скорее, "материал/препарат для исследований".

 Rus_Land

link 8.02.2020 11:13 
исследуемый материал

Для абсцесса исследуемым материалом является образец...

Также, можно ли приспособить "проба"? Только не знаю, взять ли ее для specimen, а для sample -- образец, либо наоборот... 

(Сам с подобной тематикой не знаком...)

 User

link 8.02.2020 16:45 
Rus_Land. Ещё раз: "наилучшим/оптимальным материалом для исследований является образец, взятый так-то и так-то". 

(Сам с подобной тематикой не знаком...) Правила форума давно перечитывали?

 Rus_Land

link 8.02.2020 17:57 
"Исследуемый материал" -- широко используемое в лабораторных исследованиях выражение, наряду с "материал для исследований", я проверил перед публикацией. Собственно, это то же самое, но я предложил вариант, как более компактный, -- всегда хочется уйти от лишних предлогов. Думаю, во многих случаях их можно использовать совместно, в разных местах одного текста, для разнообразия. Если кто-то объяснит, какие есть основания в данном контексте предпочесть ему вариант с "для", кроме личных предпочтений (и ткнуть меня в это носом, как в очевидную ошибку, кроме личных отвращений), буду премного благодарен...

 User

link 8.02.2020 20:29 
Вы не перевели of choice. Кстати, вам не приходила в голову мысль, что тот факт, что какое-то выражение где-то широко используется, совершенно не означает того факта, что оно является эквивалентом of choice переводимого текста?

 Rus_Land

link 8.02.2020 21:34 
Ага, то есть тут в of choice ткнул Ваш указующий перст... Да, не перевёл, каюсь и посыпаю голову пеплом... Но развернутый, полный вариант перевода с использованием "оптимальный" отсутствует и в Вашем посте от 13:02, где Вы лишь дали ссылку на словарь, как бы предлагая аскеру самому выбрать требуемое определение. Я тоже не взял на себя подобную ответственность, взгляд лишь зацепился за вариант с "для" и сработало чуйство, что можно бы предложить, как мне представлялось, несколько соптимизированную, с чисто языковой точки зрения, версию... Собственно, я предлагаю аскеру применять их параллельно, для перевода specimen. Впрочем, признаю, что в сочетании с "оптимальный", вариант с предлогом в большинстве случаев лучше...

Радует, что в результате этой дискуссии аскеру не придется гадать и он получит полный требуемый вординг перевода :-)

 mrsuddenly

link 9.02.2020 6:56 
Всем большое спасибо за ответы, вы очень помогли разобраться :)

 Alex_Krotevich

link 16.02.2020 6:51 
Для биопсии опухоли предпочительно получить образец ткани с захватом границы образования и здоровой ткани;

(это "стадартная" методика выполнения трепан-биопсии).

При биопсии полостного образования (абсцесса), в перпарате оптимально наличие как содержимого полости, так и стенки (абсцесса).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo