|
link 24.01.2020 14:44 |
Subject: помогите пож-та перевести данный текст! Уважаемая Лорен, Пожалуйста, примите к сведению, что последний учебный день триместра заканчивается в полдень. Если по какой-то причине Вы задерживаетесь, позвоните, пожалуйста, в школу, чтобы мы знали и могли предупредить Вашего ребенка. Если Вы не можете его забрать, проинформируйте нас об этом и сообщите, кто заберет Вашего ребенка из школы. Из соображений безопасности учитель не отпустит ребенка с незнакомым взрослым без предварительного согласования. С уважением, Ассистент учителя, Класс 1А. |
Dear Lauren, Please note that the last school day of the trimester ends at noon. If for some reason you are late, please call the school so that we know and can warn your child. If you cannot pick it up, inform us about it and let us know who will pick up your child from school. For safety reasons, the teacher will not let the child go with an unfamiliar adult without prior approval. Sincerely, Teacher Assistant, Class 1A. |
|
link 24.01.2020 15:35 |
"If you cannot pick it up" - может, лучше "if you can't make it", а то какой-то ребенок неодушевленный получается ))) |
Это не я, а неодушевленный гугль. |
|
link 24.01.2020 16:03 |
большое спасибо! |
|
link 24.01.2020 16:39 |
те же проблемы с pick it up ... это все-таки ближе к ПОДОбрать. а в исходнике ЗАбрать. так что опять имеем вековой давности вопрос: как вы переведете ЗА. |
If you're going to be late for some reason, please call the school office... If you can't collect your child, please let us know and give us the name of the person who will be collecting your child. Form 1A. |
(BrE) |
///collect your child/// Yea, children are collectible. Like stamps or coins. |
|
link 24.01.2020 18:09 |
yes, one may often need to collect several children together - before one can pick them up. (or scoop them up, as may be the case from time to time.) |
Не вижу причины зубоскалить - collect в этом значении вполне нормально. |
|
link 24.01.2020 18:55 |
Pick up тоже - но collect лучше, согласна. |
You must be kidding me. Интроверт правильно подсказал "collect several children together". А коллектать одного, знаете ли.. Можно, конечно, при большом желании. |
Amor 71, слушайте песню "Валенки"... |
E.g. "1. Aims This policy sets out the school’s approach to the collection of pupils at the end of the day. It includes rules for pupils walking home alone or with other children; being collected during the school day and late collection. 2. Collecting Children The following rules apply to the collection of pupils from Montem School: - All children in EYFS and KS1 must be collected by a parent, carer or adult over the age of 16, nominated by the child’s parent or carer. - Children in Years 5 & 6 can walk home alone, with written permission from a parent or carer. - Children in Years 3 & 4 can go home with an older nominated child, from Y6 upwards (including secondary aged children), with written permission from a parent or carer. Appendix A is a form parents or carers can use to nominate adults or older children to collect their children, or to give their children permission to walk home alone. http://upload.reactcdn.co.uk/montemprimary/uploads/document/2_139_child-collection-policy-2017.pdf |
Еще раз, для особо "упертых" - в британском английском в данном контексте, как правило, используется слово collect, и я указал на вариант английского языка в комментарии от 20:33. Я внимательно читаю письма из школ, где учатся мои дети, и общаюсь со школьным офисом и другими родителями, поэтому можете мне верить. |
Загуглите, ну хотя бы, "he collected his child from" |
Когда позиция слабая, начинают давать ссылки на гугл. Чем больше, тем лучше. |
А в гугле ссылки, видимо, взялись с неба:) Австралийские коллеги употребляют collect в этом значении постоянно. Очень часто можно услышать что-то вроде I'll get the car and collect you from the office at 12. |
Возможно, это употребление действительно свойственно только британскому (в широком понимании) варианту, однако если так не говорят в ваших крах, то это вовсе не значит, что так сказать нельзя вовсе. |
Amor 71, вас, наверное, также безумно смешит, когда британцы говорят lorry и lift вместо truck и elevator? |
|
link 24.01.2020 22:23 |
Both 'collect' and 'pick up' are perfectly normal in the UK, even for one child. Incidentally, trimester is used by US/Canadian schools. The equivalent word used by UK/Irish/Aus/NZ/Sth African schools is term, eg 'autumn term - winter term - spring term'. Just to complicate matters, in the UK/Ireland/Aus/NZ/Sth Africa, trimester is sometimes used in place of/as well as term by some colleges/universities.
|
|
link 24.01.2020 22:41 |
US schools use "term" everywhere - and it is not an equivalent to "trimester" (as there can be semesters, trimesters, quadmesters, etc - and all of those are "terms") |
|
link 24.01.2020 23:14 |
OK. So US schools (by which I mean just primary & secondary ones, not law schools etc) seem to use a wider range of words than UK schools do. Here it's nearly always 'autumn/winter/spring term' or 'Term 1/Term 2/Term 3' etc, depending on what the local authority (eg county council) decides to call them. Do they have 'half terms' -- short breaks of a week or so -- in the middle of school terms in the US? |
|
link 25.01.2020 1:25 |
by "US schools" i meant what they call "schools" in the US :) i.e. not only K-12 but also colleges, universities, etc |
|
link 25.01.2020 1:54 |
OK. Here we tend to differentiate between 'schools' (=primary & secondary education), and 'colleges/universities (=higher education), although there are also law schools, schools of medicine, etc. It gets more complicated by the minute! "The US and UK -- two nations divided by a common language" -- G.B.Shaw (I think) |
|
link 25.01.2020 9:22 |
johnstephenson, :-)) But do they say "collect" meaning "pick up your child from school" in the US, do you know? I would have given anything for a current and extensive American/British dictionary. |
Запоздалый вопрос: а почему никто не попросил ТС-учителя предоставить свой вариант перевода этого простого текста? |
Что означает "ТС" в слове "ТС-учитель"? |
Топик-стартер;) |
|
link 25.01.2020 13:30 |
А все забыли спросить :)) |
Учителей, как правило, уважают - поэтому не попросили, "на автомате". :) Был бы это ученик/студент - возможно, форумчане попросили бы предоставить свой вариант. |
24.01.2020 17:52 ))) " unfamiliar adult" особенно порадовало! И кто тут все переживает о том что гуголь скоро заменить человека? Да он даже такой казалось бы простенький текст не тянет..) Так что не переживайте - на наш век еще хватит) Айдуза: там в ваш BrE вариант перевода "американизм" закрался) Сами увидите или подсказать?..) |
Вижу, вы мастер создания интриги. Если речь идет про "school office", то это НЕ американизм, а аналог reception в гостинице - обычно два или три работника, которые заняты тем, что принимают звонки, отвечают на электронные сообщения, отправляют и получают бумажные письма, разговаривают с родителями и посетителями, хранят мобильники детей во время уроков, оказывают первую помощь при небольших травмах, следят за оставленными под их присмотром детьми, родители которых не смогли их забрать вовремя из школы, и т. п. Поиск в Гугле: "report to the school office" site:uk даст множество ссылок на страницы вебсайтов британских школ. Если речь идет о Form, то это тоже не американизм, а вполне себе британское слово, означающее "класс" в данном контексте. |
Теперь можете подсказывать. |
Простите, что заставил Вас...э.. не могу подобрать слово..) А ларчик то гораздо проще.. call VS ring up, не? Британец ведь, скорее, ring (up) употребит. Я ведь слово "американизм" не просто так закавычил. |
Без подъё*** никак, Михаил? Я бы не сказал, что британцы скорее употребят это ring up вместо call. |
>> Когда позиция слабая, начинают давать ссылки на гугл. Чем больше, тем лучше. Amor 71, если это про мою ссылку от 24.01.2020 22:19, то если бы не поленились и кликнули на ней, то увидели бы все случаи употребления оборота "child collection policy" в документации БРИТАНСКИХ школ . Вот что надо ввести в строку поиска: "child collection policy" site:uk |
"употребят это ring up": опечатка, слово "это" - лишнее. |
Да какие там подъё*** Just a little friendly banter..) Between two former coworkers) Я бы не сказал, что британцы скорее употребят это ring up вместо call. If you say so. After all, you are the one living in the UK. |
Я вам не друг, Михаил. |
Jeez) I seem to have used the wrong word. My bad. It should read 'good natured', rather than 'friendly' then. |
PS Just for the record: I wasn't trying to cozy up or whatever.. |
You need to be logged in to post in the forum |