Subject: контролируемая задолженность как туточки www.zakonrf.info/nk/269/использовавшийся невозбранно controlled debt не выдержал интенсивного гугления foreign entity debt? related party debt? Irisha? ОксанаС.? _***_? NC1? ( Батько ! где ты ! Слышишь ли ты ? - Слышу ! - раздалось среди всеобщей тишины, и весь миллион народа в одно время вздрогнул ) |
Насколько я понял, контролируемый здесь означает нечто противоположное английскому arm's length, когда его используют в качестве прилагательного. Так? |
A common-control transaction is a transfer of net assets or an exchange of equity interests between entities under the control of the same parent. If so, than: контролируемая задолженность - common control debt |
НК РФ Статья 105.14. Контролируемые сделки 1. В целях настоящего Кодекса контролируемыми сделками признаются сделки между взаимозависимыми лицами (с учетом особенностей, предусмотренных настоящей статьей). http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_19671/ce0729faafa9043d99ffbae22f7bac69219a2a7d/ === Насколько я понимаю, в эту категорию попадают сделки между "дочками", между "мамой" и "дочкой" и др. Можно ли сказать, что сделка между "мамой" и "дочкой" производится between entities under the control of the same parent ? В довесок идут особенности, на вдумчивое изучение которых можно и полдня потратить. Как с ними быть? Для меня вопрос сложный. |
Мама-папа роли не играет. Главное условие - раздельная бухгалтерия. Смысл закона в том, что нельзя переводить крупные суммы из кармана в карман с целью нае-ть налоговые органы. Даже родители не могут передать детям крупную сумму денег, просто сказав, что это долг. Если долг, будь добр оформить как долг, не забудь наложить минимально разрешенный процент, а потом с дохода за эти проценты заплатить налог. И да, не забудь, что детки должны возвратить долг в соответствии с установленным графиком. К бизнесам, где две родственные компании проводят такую же комбинацию, точно такие же требования. |
d., лампу потерли, мы сейчас все оттуда повылезаем, и обратно нас уже не загонишь. :-) Думается мне, что здесь так: контролируемая задолженность = задолженность по контролируемой сделке. И отталкиваться нужно именно от определения контролируемой сделки, которое на самом деле шире, чем просто " сделки между взаимозависимыми лицами", т.е. это не related/associated party transactions или transactions between (the) parties under common controlled. Что входит в понятие контролируемых сделок, можно посмотреть в удобоваримой форме здесь: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_118111/c6551f0d0c9d21f37439e8a5d6833b9c7bd6ab2c/ Т.е. речь не контроле внутри корпоративной структуры. Там и сделки со всякими strategic goods упоминаются, если посмотрите. И, имхо, здесь вот даже уклон не столько в сторону controlled, сколько в сторону regulated. Я бы, пожалуй, не экономила здесь на знаках и написала что-то вроде debt on/under a regulated/controlled transaction (ну или regulated/controlled transaction debt). Или: Если позволительно, то дала бы сноску типа: For the purpose of this document, 'regulated/controlled debt' means any debt under a regulated/controlled transaction within the meaning of/as defined in art. XXX of the Russian Tax Code. Как-то так. Была еще какая-то мысль, но сбежала. :-( |
controlled +1 "regulated", судя по ссылкам, все больше про " FCA regulated " или регулирование к-л. законодат. актами https://www.tclsllp.com/debt/blog9.html ".. debts regulated by the Consumer Credit Act 1974 (and also unregulated debts..." https://thesheriffsoffice.com/articles/consumer-credit-regulated-debt-should-be-enforceable-by-hceos |
Насчет controlled: не следует ли дать (хотя бы в одном месте) пояснения, кем именно controlled? Лично я очень бы рекомендовал. |
м.б. не стоит переводить "контр. задолженность" с упоминанием "контр. сделок" в определении КЗ в Статье 269 НК РФ . нет прямой отсылки к контролируемым сделкам http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_28165/0cef588141a4939f2d2f5d6c0b2e1335fce57a6f/ "2. В целях настоящей статьи контролируемой задолженностью признается непогашенная задолженность налогоплательщика - российской организации по следующим долговым обязательствам этого налогоплательщика (если иное не предусмотрено настоящей статьей): 1) по долговому обязательству перед иностранным лицом, являющимся взаимозависимым лицом налогоплательщика - российской организации в соответствии с подпунктом 1, 2 или 9 пункта 2 статьи 105.1 настоящего Кодекса, если такое иностранное лицо прямо или косвенно участвует в налогоплательщике - российской организации, указанной в абзаце первом настоящего пункта; 2) по долговому обязательству перед лицом, признаваемым в соответствии с подпунктом 1, 2, 3 или 9 пункта 2 статьи 105.1 настоящего Кодекса взаимозависимым лицом иностранного лица, указанного в подпункте 1 настоящего пункта, если иное не предусмотрено пунктом 8 настоящей статьи; 3) по долговому обязательству, по которому иностранное лицо, указанное в подпункте 1 настоящего пункта, и (или) его взаимозависимое лицо, указанное в подпункте 2 настоящего пункта, выступают поручителем, гарантом или иным образом обязуются обеспечить исполнение этого долгового обязательства налогоплательщика - российской организации, если иное не предусмотрено пунктом 9 настоящей статьи. |
Ценное уточнение. Похоже, не стоит упоминать контролируемые сделки. А вот хоть словом пояснить, кто именно контролирует - стоит. |
leka11 Забавно, Вы всегда статьи закона читаете со второго пункта? Потому что именно в 1-м пункте идет привязка к "контролируемым сделкам", и термин "контролируемая задолженность" вытекает именно оттуда (а ссылку на статью я рекомендовала дать еще выше). Я не настаиваю ни на своей трактовке, ни на предложенных вариантах перевода. Я не проводила подробного рисерча, который бы я сделала для своего перевода, имя конкретный контекст и конкретное задание. Просто попыталась изложить свой путь мышления. Сдается мне, что с учетом всех страновых особенностей дискуссия о переводе данного термина может привести нас к тому, к чему мы пришли с обсуждением перевода "(не)эмиссионных ценных б.". :-) |
вот это мощно я лампу потёр! |
"Вы всегда статьи закона читаете со второго пункта" - прицельно эту статью не читала, по ссылке перешла, и не настаивала на своем предложении, начав с "м.б." (может быть) извините, d., если ввела в заблуждение))) |
Основная сложность в том, что эта самая контролируемая задолженность встречается в текстах не по одному разу, и передавать её оборотом с пояснением было бы и здорово, да накладно( regulated/controlled transaction debt выглядит перспективно, Irisha, спасибо! @leka11 меня просто так не заблуждить! |
Если контекст тот, то бывает и такое, которое выдерживает интенсивное гугление: https://www.finance.admin.cam.ac.uk/policy-and-procedures/financial-procedures/chapter-8a-external-trading-credit-control/debt/debt |
@cv2 спасибо, но это немного из другой области |
You need to be logged in to post in the forum |