DictionaryForumContacts

 Altynai_Zhan

link 25.12.2019 7:47 
Subject: Certificate of Academic Record. Правильность перевода
Правильно ли переведены следующие предложения и как лучше их исправить? 

1)I hereby certificate that XXX , Male, Passport No. , Student ID:ХХХ , whose Academic Record (copy) and original Academic Record are identifiable.

Настоящим я подтверждаю, что XXX, пол: мужской, паспорт №, Индивидуальный номер студента: ХХХ, чьи  оригинал и копия академических записей поддаются идентификации 

2)Ms. XX (charge of international students) - Мисс ХХ (заведующая отделом по работе с иностранными студентами.

3) Можно ли  Certificate of Academic Record перевести как "академическая справка" ( название документа)

 Alex455

link 25.12.2019 8:21 
Полагаю, что ID - это всё же документ, удостоверяющий личность студента, т.е. номер документа, а не самого студента: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=identification document

 Erdferkel

link 25.12.2019 8:34 
Alex455, Вы ошибаетесь

https://en.wikipedia.org/wiki/Identifier

напр., в Германии у каждого налогоплательщика есть свой ID

 Altynai_Zhan

link 25.12.2019 8:35 
а что насчет остальных пунктов?

 Alex455

link 25.12.2019 8:37 
ОК, но тогда дальше получается странно - "чьи оригинал и копия записей", как свяжете? Оригинал и копия ....которого?

 Erdferkel

link 25.12.2019 8:50 
Настоящим я подтверждаю, что XXX, пол: мужской, паспорт №, индивидуальный номер студента: ХХХ, оригинал и копия академических записей которого могут быть идентифицированы

однако я не понимаю смысла... м.б. там должно стоять identic?

Настоящим я подтверждаю тождественность копии и оригинала академических записей г-на XXX, пол: мужской, паспорт №, индивидуальный номер студента: ХХХ

иначе что подтверждается-то?

???

 Amor 71

link 25.12.2019 12:50 
I hereby certificate???  

identifiable - identical

 User

link 25.12.2019 17:17 
1. Я бы всё-таки написал "г-жа" - мисс обычно Россия или там Вселенная. 2. Про отдел в тексте ничего нет. Лучше написать "ответственная за работу с". 3. I hereby certificate = "я настоящим подтверждаю/удостоверяю". А в чем вопрос? 4. Никакого Certificate of Academic Record в тексте нет. Есть просто Academic Record.

 User

link 25.12.2019 17:26 
Academic Record на мой вкус лучше перевести как "Справка об академической успеваемости".

 Amor 71

link 25.12.2019 18:00 
///I hereby certificate = "я настоящим подтверждаю/удостоверяю". А в чем вопрос?//

Каждый день встречаетесь с глаголом "certificate"?

 User

link 25.12.2019 18:03 
Нет. Один раз в два-три месяца.

 Amor 71

link 25.12.2019 18:20 
Счастливчик.

 User

link 25.12.2019 18:32 
Зависть - это плохое качество.

 Amor 71

link 25.12.2019 22:31 
I know.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo