|
link 25.12.2019 7:47 |
Subject: Certificate of Academic Record. Правильность перевода Правильно ли переведены следующие предложения и как лучше их исправить? 1)I hereby certificate that XXX , Male, Passport No. , Student ID:ХХХ , whose Academic Record (copy) and original Academic Record are identifiable. Настоящим я подтверждаю, что XXX, пол: мужской, паспорт №, Индивидуальный номер студента: ХХХ, чьи оригинал и копия академических записей поддаются идентификации 2)Ms. XX (charge of international students) - Мисс ХХ (заведующая отделом по работе с иностранными студентами. 3) Можно ли Certificate of Academic Record перевести как "академическая справка" ( название документа) |
Полагаю, что ID - это всё же документ, удостоверяющий личность студента, т.е. номер документа, а не самого студента: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=identification document |
Alex455, Вы ошибаетесь https://en.wikipedia.org/wiki/Identifier напр., в Германии у каждого налогоплательщика есть свой ID |
|
link 25.12.2019 8:35 |
а что насчет остальных пунктов? |
ОК, но тогда дальше получается странно - "чьи оригинал и копия записей", как свяжете? Оригинал и копия ....которого? |
Настоящим я подтверждаю, что XXX, пол: мужской, паспорт №, индивидуальный номер студента: ХХХ, оригинал и копия академических записей которого могут быть идентифицированы однако я не понимаю смысла... м.б. там должно стоять identic? Настоящим я подтверждаю тождественность копии и оригинала академических записей г-на XXX, пол: мужской, паспорт №, индивидуальный номер студента: ХХХ иначе что подтверждается-то? ??? |
I hereby certificate??? identifiable - identical |
1. Я бы всё-таки написал "г-жа" - мисс обычно Россия или там Вселенная. 2. Про отдел в тексте ничего нет. Лучше написать "ответственная за работу с". 3. I hereby certificate = "я настоящим подтверждаю/удостоверяю". А в чем вопрос? 4. Никакого Certificate of Academic Record в тексте нет. Есть просто Academic Record. |
Academic Record на мой вкус лучше перевести как "Справка об академической успеваемости". |
///I hereby certificate = "я настоящим подтверждаю/удостоверяю". А в чем вопрос?// Каждый день встречаетесь с глаголом "certificate"? |
Нет. Один раз в два-три месяца. |
Счастливчик. |
Зависть - это плохое качество. |
I know. |
You need to be logged in to post in the forum |