DictionaryForumContacts

 iva.martyno

link 19.12.2019 14:02 
Subject: Receiving class
Пытаюсь перевети фразу "receiving class" в контексте, "класс\категория при получении\приёмке". Например, в базу данных поступает информация о поступившей пачке бумаги и, согласно, информации (размер, качество, дефекты и пр.), бумаге присваивается категория.

Является ли перевод: "класс\категория при получении\приёмке" достаточно адекватным и не режущем слух?

 Rus_Land

link 19.12.2019 14:47 
Вот чё нашёл (просто как информация к размышлению):

Во II разделе заносятся данные о состоянии противогаза и категория при поступлении в территориальный орган.

Разобраться нужно, что за класс.. Класс качества? Откуда в Вашем переводе появилась "категория"? (Может, и надо, весь контекст пока не виден...)

 A.Rezvov

link 19.12.2019 15:36 
Выражение "категория при получении", несмотря на формальное соответствие оригиналу, режет слух (мой, по крайней мере).

 Rus_Land

link 19.12.2019 16:16 
A.Rezvov, а как Ваш слух реагирует на "при поступлении"? (Мой -- не очень, но на безрыбье... Слово "приёмка" тоже слегка выпадает, мне кажется, т.к. более конкретное, означает некий формальный процесс, процедуру регистрации, документирования, а тут, если верить (куцему) оригиналу, надо бы сказать более общо, имхо...)

 A.Rezvov

link 19.12.2019 17:26 
Допустим, бумага поступает как товар. Тогда можно написать "товарная категория" или что-то вроде этого. (Как один из возможных примеров.)

 Alex16

link 19.12.2019 18:29 
от этого "при" многие переводчики нажили невроз... Остальные иногда используют when или upon...

 User

link 19.12.2019 20:16 
Alex16. Если я правильно понял вопрос ТС, то перевести надо как раз на русский. 

Если построить полную фразу ("класс/категория товара, определяемая при его приёмке/поступлении/получении"), то она слух вроде бы не режет. Ну да, немного длинновато, но при последующих вхождениях (if any) можно как-то и сократить. Посимвольная оплата опять же...

 niccolo

link 19.12.2019 20:46 
Входная категория (класс)

 iva.martyno

link 20.12.2019 7:53 
Спасибо большое за комментарии!

Если подытожить:

1. Категория при поступлении

    Мне кажется хорошим вариантом, по крайней мере, в случае с бумагой. Возможно, и для более общего случая.

2. Товарная категория

    Больше подходит для физических объектов, товаров. То есть, для бумаги тоже неплохой вариант.

3. Класс товара, определяемый при приёмке

    Немного сократил от "класс/категория товара, определяемая при его приёмке/поступлении/получении", однако, вариант имеет право на существование; в зависимости от контекста может оказаться более подходящим.

Может кому-то ещё пригодится

 User

link 20.12.2019 23:33 
iva.martyno. Ваше решение , принимайте, что понравилось. Но реально не понял, что вы "немного сократили" ? Слэш (косая черта) означает "или", "на выбор". Или класс, или категория. Или приёмка, или поступление, или получение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo