Subject: Mechanical Completion of a DC Package Здравствуйте! помогите, пожалуйста с переводом термина Mechanical Completion of a DC Package Контекст: Deficiency from contract specifications and/or professional practice related to Mechanical Completion of a DC Package. DC Package - это Discipline Completion Package. Это объяснение термина Punch Item Очень нужно еще вчера, может кто-то сталкивался. Вероятно Discipline Completion Package- это какие-то документы, но как их увязать с Mechanical Completion
|
Discipline Completion Package - как вариант (без контекста!) может быть пакет рабочей документации (чертежи, схемы, спецификации, ТУ, всё вместе взятое). |
Это однозначно пакет документации, у меня не получается собрать предложение, может так: "Отклонение от технических условий договора и/или профессиональных приемов работы, которое связано с завершением строительно-монтажных операций, определенных в пакете документации по завершению работ"? По-моему, бред А контекста больше и нет, это определение к Punch item Спасибо! |
1. Только не "отклонение от технических условий договора и/или профессиональных приемов работы", а нарушение указанных в договоре спецификаций и/или методов (слово "профессиональных" в переводе - лишнее) выполнения работ. 2. Punch item - он же не сам по себе, он к какому-то объекту относится, например, НПЗ или автозаводу, морскому порту и т.п. и т.д., и к видам работ: строительство, реконструкция... 3. Mechanical completion в данном случае, имхо, речь идет о механическом оборудовании. То есть, что-то недопоставили или не так смонтировали из мех. оборудования. Если бы накосячили с электрооборудованием, было бы Electrical completion. |
Спасибо! Я пока не знаю точно о чем речь, это вроде как порученный мне тестовый перевод, и это начало документа, а точнее "определения и сокращения" (шапка). |
Еще говорят и пишут "механическая часть" ("электрическая часть") когда речь идет, например, не о комбинате (заводе) в целом, а о какой-то установке или отдельном цехе. |
|
link 20.12.2019 1:32 |
как я встречал: mechanical completion на уровне этапов строительного проекта - это "завершение механомонтажных работ", "механическая готовность", необходимое условие для перехода к следующему этапу - пусконаладочным работам. Т.е. все сваи забили, металлоконструкции собрали, оборудование установили и обвязали. Но затруднительно сдавать всю стройку разом, поэтому сдают кусками, объектами, системами - это раз, при этом каждый кусок делится на discipline packages. discipline package - это "комплект дисциплины", часть куска-объекта-системы, за которую отвечает конкретная дисциплина (civil, piping, electrical, instrumentation) То есть punch item ("дефект") - это нарушение техтребований, предусмотренных контрактом, и/или методов производства работ, которое относится к механическому завершению комплекта дисциплины. Да, возможно, под package понимается и пакет документов, но я встречал в этом смысле dossier (discipline package dossier, т.е. пакет документов по комплекту дисциплины). дискляймер: все закавыченные варианты надо бы стрясти с вашего заказчика и его проектного глоссария.... |
Lonely Knight, спасибо большое! Но заказчик не предоставлял ни термины, ни глоссарии. Они дали тестовый перевод для бюро, который поручили мне, и а я в этом не сильна. Все равно уже отдала. Огромное спасибо, Val61 и Lonely Knight! |
|
link 20.12.2019 12:15 |
получается, что DC Package - ни разу не документы, а комплект (или как там его только не называют, пакет, комплекс) РАБОТ, раз ему mechanical completion делают (не знаю, может документам можно сделать mechanical completion, но воображения не хватает. вот насос, например, фундамент залили, насос поставили, двигатель присоединили, уплотнения воткнули, горизонтально выровняли, соосность проверили, акт по этой всей фигне подписали - т.е. mechanical completion насосу сделали. а теперь то же самое, только вместо "насос" - "документы" - это как будет выглядеть?). а "punch item" похож просто на "несоответствие", есть одна импортная конторка, у которой в России есть немножко электростанций, и у них "punch list"/"несоответствие" заходит на ура (ведомость/перечень несоответствий). но опять же, тестовый перевод, можно и не угадать... |
Мне в свое время при переводе текста на нефтегазовую тематику встречался термин "Mechanical Completion Package", так вот там у заказчика в глоссарии предлагали вариант "пакет актов завершения механомонтажных работ". Поскольку текст касался именно документов, у меня и вопросов не возникало, а вот тут меня именно Mechanical Completion of a Discipline Completion Package меня и смутило. Что касается "punch item", то тут вариантов много, в каком-то из ГОСТов (сейчас точно не вспомню, но по строительству точно) "punch list" - это ведомость недоделок, у одного из заказчиков - это была "дефектная ведомость", поэтому и дефект может быть, и недоделки, и несоответствия... |
|
link 20.12.2019 16:31 |
вот настаивает телепатическая железа, что в Вашем случае это - работы (механомонтажные), а не документы :) то есть имеем спецификации, документы итд. (хорошие, без дефектов!) о том, как должно быть сделано mechanical completion (по дисциплинам), но именно сами РАБОТЫ (или их части), которые делались или должны делаться по этим всем спецификациям/документам, были сделаны недохорошо - с дефектами/несоответствиями/недоделками (тут кому как, все варианты пользуемые) |
You need to be logged in to post in the forum |