DictionaryForumContacts

 begemot3

link 14.12.2019 14:07 
Subject: a lock on a case
Добрый день! Что может значить эта фраза? Контекст: жюри присяжных заседает несколько дней по громкому делу, где обвиняемый очень известный человек. Все гадают, будет ли он оправдан.

Фраза использована два раза: 

do I think the state's got a lock on the case?

There's never a lock on any case

 paderin

link 14.12.2019 15:21 
не давать ход делу

 Eric Olkha

link 14.12.2019 15:59 
здесь, скорее, пассив - дело застряло 

для вынесения вердикта, требуется единогласие присяжных... даже если один голос против - вердикт не возможен. 

наверняка можно подобрать более юридический эквивалент.

 begemot3

link 14.12.2019 16:55 
Застряло в пассиве не подходит, в первой фразе есть агент - государство. Насчет не давать ход делу тоже странно - уже присяжные заседают, куда уж тут не давать ход делу. Какой-то нюанс, а найти никак не выходит.

 Eric Olkha

link 14.12.2019 17:24 
государство здесь не обязательно агент, imo 

истец, обвинитель, у которого никогда ничего (раньше) не застревало (на термине не настаиваю, юристам виднее)

the state has got - the state has - we have - у нас

 begemot3

link 14.12.2019 17:50 
и куда тогда здесь there's never a lock on any case? что, никогда в суде ничего не застревало? Тут должно укладываться в обе фразы

 Rus_Land

link 14.12.2019 18:07 
А что это за странный вопрос, первый? Человек спрашивает о самом себе, считает ли он...? В какой ситуации это происходит? Более широкий контекст к обеим фразам не помешал бы...

 begemot3

link 14.12.2019 18:15 
Фраза принадлежит журналисту, обозревающему это дело. Его спрашивают, что, по его мнению, стало причиной задержки в вынесении вердикта.

 Amor 71

link 14.12.2019 18:40 
do I think the state's got a lock on the case? - do I think the state's got a good case? In other words, are they sure they have enough evidences and are going to win?

 Amor 71

link 14.12.2019 18:52 
///для вынесения вердикта, требуется единогласие присяжных... даже если один голос против - вердикт не возможен. ///

In state courts, whether a jury needs to be unanimous depends on the state and the type of trial. For criminal trials, nearly every state requires the jury to produce a unanimous verdict. For civil trials, almost one-third of states only require a majority for a verdict. Some states require a majority if the money at issue in the trial is below a certain amount, and a unanimous verdict all other times.

 Rus_Land

link 14.12.2019 19:04 
Возможно, что-то в русле "всё схвачено"... Но по регистру надо смотреть, возможен ли сленг...

 begemot3

link 14.12.2019 19:13 
о, вот это в яблочко. Amor71, снимаю шляпу, как всегда. Спасибо огромное!!!

 Eric Olkha

link 14.12.2019 19:17 
{Some states require a majority if the money at issue in the trial is below a certain amount, and a unanimous verdict all other times.} 

Yes, of course.

Выше - пример причины Locked case, не аксиома.

 Eric Olkha

link 14.12.2019 19:22 
{и куда тогда здесь there's never a lock on any case? что, никогда в суде ничего не застревало? Тут должно укладываться в обе фразы}

 Все укладывается: оба предложения - субъективное эмоциональное заявление говорящего/пишущего. 

What the hell is this white stuff - snow?! It never ever snows here! ;o)

 User

link 14.12.2019 20:40 
begemot3. Как я понимаю, вы выбрали устраивающий вас перевод. Скажите, как в этом случае будет звучать вторая из приведённых вами фраз. Спасибо.

 begemot3

link 14.12.2019 20:50 
do I think the state's got a lock on the case? Считаю ли я, что прокуратура уверена в этом деле?

There's never a lock on any case. Нельзя быть уверенным ни в одном деле.

 Amor 71

link 14.12.2019 20:55 
Считаю ли я, что у прокуратуры 100% выигрышное дело? Ни одно дело не бывает 100% выигрышным.

В смысле, всё в руках божьих. В данном случае - жюри присяжных.

 Amor 71

link 14.12.2019 21:05 
Кстати, второе предложение - игра слов с юмором. Буквально "на чемоданчиках никогда не бывают замки".

 User

link 14.12.2019 22:10 
Да, begemot3, спасибо ещё раз. Звучит вполне грамотно.

 Rus_Land

link 14.12.2019 22:14 
А каков регистр оригинального выражения на инглише? Может, подперчить перевод?

Считаю ли я, что у прокуратуры дело на мази? На мази все дела только у господа бога...

 begemot3

link 14.12.2019 22:24 
Перцу там точно не надо. Очень солидная дама вещает со знанием дела. : )

 Amor 71

link 14.12.2019 23:07 
Ну и напрасно. Текст немного игривый. Например, "lock on the case" я бы вообще перевел, как "дело в шляпе".

 Rus_Land

link 15.12.2019 7:28 
...дело в шляпе? Как бы не прошляпили... :-)

 Эссбукетов

link 15.12.2019 10:15 
Сначала лучше в словаре смотреть https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=have+a+lock+on&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo